Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 04:13 23.06.24 
Култура и изкуство
   >> Поезия
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Става ли така  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано30.04.04 17:12





Авторът на стихотворението е Хитър Петър


В близост застанала ли си до мен,
чувствам се като напрегната струна,
в страх, че някой ден
и ще се скъсам...за да те целуна



When you stay too close to me
I feel myself as a pulled string
Time or other...I would...believe me
I'll spring upon you...to kiss you...I think


Темата за конкурса на Буквите е на 5-та страница

closer than appear

Редактирано от Lora_C на 30.04.04 18:15.



Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Авторlo (Нерегистриран)
Публикувано30.04.04 17:29



lora?
skypa moq...
obicham te..
ma ne stava...:)
ma naistina li ti si go pisala.. na sms.. za zhena????



Тема Re: Става ли таканови [re: lo]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано30.04.04 17:39



Стихотворението е писано от Петър

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Авторlo loses (Нерегистриран)
Публикувано30.04.04 17:42



kfo mi se hilish..
naish li ot kolko vreme
chakam v mrezhite si
nqkoj az da iznasilq!

mi, da, pasva mu stihcheto...



Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано30.04.04 18:06



така! Да напиша и аз като поетите, първото стихче съм го превела докато чаках Mr.Jim да провери скентроните с теста, начи е един вид превод от нерви

ето да видим превода днес на второто стихче, докато джуркам една яхнийка

който може да напише по-добро


Hityr Petyr e автора

Че всяка среща със теб е блицкрик( Петре, кво значи това бе)
на изкушения и на задръжки,
и предусещам как в някой миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки (WOW:)


Every our meetnig is a clif,
Between inhibitions and temptations,
But I foretaste how in one jiff
I'll break up all my regulations,

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Автор reader (отсъстващ)
Публикувано01.05.04 12:21



блицкрийг е война (бърза война - от немски)

това стихче емного по-добре като превод
в първото има нещо дето не ми се вързва, ама още не мога да уточня какво точно.

иначе - бива.

If you're leaving, close the door. I'm not expecting people anymore.


Тема Лорче, не ми приписвай неща, които не са мои!нови [re: Lora_C]  
Автор Xитъp 5ъp (глу5с)
Публикувано01.05.04 13:54



Ако възможностите ми бяха колкото за нещо такова, като това което "цитираш", нямаше и през ум да ми мине да пиша поезия.

Ето какво съм писал:

Няма да издържа

В близост застанала ли си пред мен,
чувствам се като натегната струна,
в страх, че не ще издържа някой ден
и ще се скъсам... за да те целуна.

Че всяка среща със теб е блицкриг
на изкушения и на задръжки
и предусещам как в някой друг миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки.

Ей така, ще се пресегна с ръце
и ще промуша в косите ти длани,
ще доближа с устни твойто лице
и смачкам с тях устните ти желани.

Всичко написано от мен -

.
Приятни минути!

Hit-ър П@ър

Тема Re: Става ли таканови [re: reader]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано01.05.04 13:58



дай да направим и това, че нещо не мога да го докарам

стиховете са на Петър

Ей така, ще се пресегна с ръце,
и ще промуша в косите ти длани,
ще доближа с устни твоето лице,
и смачкам с тях твоите устни желани


Someday... beyond my control,
My passion will get rushed,
Driving you to the wall,
Кissing you until your lips get smashed

closer than appear


Тема Re: Лорче, не ми приписвай неща, които не са мои!нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано01.05.04 13:59



знаеш много добре , че не може да се превежда дума по дума

постнала съм го тук, пред хора които разбирате, давай, казвай как е по-добре

closer than appear


Тема Re: Лорче, не ми приписвай неща, които не са мои!нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано01.05.04 14:06



сложила съм след всеки път когато напиша че са твои стиховете, защото в началото когато пуснах темата, не бях написала че стиховете са твои, щото за мен си ми е ясно ,

та венага си помислиха , че съм се разписала любовна лирика за някоя жена

Ужас!

но написано от теб, звучи хубаво, виждаш ли каква разлика има кой ще го напише?

closer than appear


Тема Не ми обяснявай за превода. За цитата става дума.нови [re: Lora_C]  
Автор Xитъp 5ъp (глу5с)
Публикувано01.05.04 14:14



Цитира се оригинал, а не това което остава след превод в една посока и после втори превод в обратна посока. Това ми е забележката. Иначе, превода не коментирам, понеже ангилйският ми не е достъчно добър за поезия. Но е похвално упорството ти да се справиш.

Всичко написано от мен -

.
Приятни минути!

Hit-ър П@ър

Тема Re: Не ми обяснявай за превода. За цитата става дума.нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано01.05.04 14:48



всичко което в тая тема съм написала като стихове на български са точно препис на твоето стихотворение, ако ми говориш за нещата които съм написала в скоби към втория куплет, това е малко мои аписани емоци, затова съм ги сложила с скоби, а и си им личи, че са си мои

кажи кои цитат не е от твоя оригинал, защото не разбирам

не е много приятно, че никой не взема отношение по превода, очаквах някой да се включи

closer than appear


Тема Или си се надрусала или си пияна.нови [re: Lora_C]  
Автор Xитъp 5ъp (глу5с)
Публикувано01.05.04 15:21



Ти на това точен препис ли му викаш?

Оригинал:

В близост застанала ли си пред мен,
чувствам се като натегната струна,
в страх, че не ще издържа някой ден
и ще се скъсам... за да те целуна.


Препис:

В близост застанала ли си до мен,
чувствам се като напрегната струна,
в страх, че някой ден
и ще се скъсам...за да те целуна


Оригинал:

Че всяка среща със теб е блицкриг
на изкушения и на задръжки
и предусещам как в някой друг миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки.


Препис:

Че всяка среща със теб е блицкрик
на изкушения и на задръжки,
и предусещам как в някой миг,
ще се предам на инстинкта си мъжки

...
7 разлики една от които цели 4 думи. Аре чао сега.

Всичко написано от мен -

.
Приятни минути!

Hit-ър П@ър

Тема Едно мое съсвем скромно предложение?нови [re: Lora_C]  
Автор reader (отсъстващ)
Публикувано01.05.04 19:07



When I feel you close to me
I turn myself a pulled string
Afraid that someday you’ll break me
Giving up, I’m kissing you.

Evry time we meet, I die
A war, inhibited and tempted
Anticipate the time when I
succumb to my own nature.

I will just hold you in my arms
Stabbing tenderly your hair
Come closest to your lips at night
Devouring you, passionate and bare.


If you're leaving, close the door. I'm not expecting people anymore.


Тема Eто ти мнение за превода:нови [re: Lora_C]  
Автор Лин (...)
Публикувано01.05.04 20:40



В следващите 20 години не се занимавай с превод.
Чети.

След това пробвай пак и пак ще ти дам мнение.
Над 50% е шансът мнението ми да е същото... проблемът си е твой.
И не е един.

И не ни занимавай повече с глупости.
Тва е.



Тема Re: Или си се надрусала или си пияна.нови [re: Xитъp 5ъp]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано02.05.04 03:44



цял ен ми е весело като си помисля

ама трябваше да разбера , ама много си тежък, трудно се подаваш на провокация, ама която го може

та

преди година сигурно, те бях питала защо не отговаряш на мненията за стихотворенията ти, би трябвало да подържаш диалог...питах те дали те интересува кой как ги разбира, как ще се чувстваш ако друг ги използва за друга и разни такива неща

ти ми отговори, че изобщо не те интересува кой как ги разбирал, че просто така си си ги пишел, че не те интересува как ще бъдат използвани и разни в тоя тон

тъй като си позволявам да се съмнявам, исках са видя колко ще те заинтересува и неправилно преписаното ти стихотворение и това след като пиша че е твое, и разбира се не добър превод, просто това не го мога

Много ме радва начина, по който реагира

но

стихотворението наистина ми харесва, преведох го с най-голямо старание, но не го знам тоя език, опитах се наистина да предам начина по които аз го чета

казах, че ще го преведа и го преведох
направих го точно с целта, за която ти бях писала
ще отида и при няколкото литератора, които тук знам, за да видя дали те няма да ми дадат някоя по-добра идея за превод

Очаквах да и кажеш мнението си дали съм успяла да хвана идеята ти... не бе не очаквах дори да влезеш в темата, само мъничко

винаги толкова тежкарски го даваш тук, но ми харесва

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Авторzzz (Нерегистриран)
Публикувано02.05.04 22:17



- "I feel myself" е интерференция от български. Казва се "I feel". И не "as", а "like".
Пример: "I feel like a fool', a не "I feel myself as a fool".
- "Time or other" не означава нищо смислено. "Време или друг".
- "I would" какво? Кой е глаголът в изречението?
- "I'll spring upon you" е несръчно, да не кажа нелепо.

Приятелска препоръка: първо оправи английския.

Относно превода на поезия:
- Sting и think не са рими.
Рими са "sting" и "sing", или "think" и "sink"
- "Me" и "me" е просто повторение.

За другото няма да пиша, че много стана.



Тема Re: Става ли таканови [re: zzz]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано02.05.04 23:37



правилно израза е" at one time or another"- все някога, в един или в друг случай

Spring upon- е преведено точно-хвърлям се върху някого( като внезапен порив в смисъл- действие)

as/ like ги бъркам най-редовно доколкото не мога да разбера разликата, но по принцип за поведение по честичко съм чувала, You act as a crazy

за моя английски съм изписала доста искрено колко ми е добър

а за да се превежда, да не говорим пък поезия, трябва не просто да го знаеш, а да си много навътре в езика, за да усещаш, нюанси, в думи, словосъчетания и метафори и още сигурно хиляди още неща

не се притеснявай, никакви амбиций нямам в областта на литературата

ako movesh, naprawi edin dobyr prewod na towa stihotworenie

closer than appear


Тема Re: Става ли таканови [re: Lora_C]  
Автор:) (Нерегистриран)
Публикувано04.05.04 03:18



Успокоително е това, че нямаш никакви амбиции в превода


Иначе би била ужасна, а ти не желаеш това


Осъзнаването, макар и на по късен етап идва на място.


Препоръката ми към теб е да успееш да усоиш на изкушението (не за друго, а защото от теб очевидно е, че нищо не става)

Айде, оставям те по живо по здраво да мислиш, ако имаш тези опции



Тема Re: Става ли таканови [re: :)]  
Автор:( (Нерегистриран)
Публикувано04.05.04 08:29



Явно нещо те дрaзни.

Може би си някоя ученичкa , влюбенa в Хитрия.

Може би не ти се е отворил пaрaшутa снощи, тa по мaлките чaсове се чудиш върху кого дa пaднеш.

Мнението ти не струвa.

Осъзнаването, макар и на по късен етап идва на място.

Препоръката ми към теб е да успееш да усоиш на изкушението (не за друго, а защото от теб очевидно е, че нищо не става)

Айде, оставям те по живо по здраво да мислиш, ако имаш тези опции



Тема Re: Става ли таканови [re: :(]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано04.05.04 12:58



искаш ли да помислим заедно, да видим на кой колко му е диапазона на копченцето на опцията :"Мислене"?

не вдигай повече темата, тя си изпълни предназначенията

утре е 5 май

closer than appear


Тема Re: Не ми обяснявай за превода. За цитата става дума.нови [re: Lora_C]  
Автор Lora_C (encaged)
Публикувано06.05.04 22:04



Не, няма да го дам на литерарторите, на Mr.Jim ще го дам, той повече ще може да разбере стихотворението

щом можа един 60г мъж да се изтъпанчи пред 30 18годишни и да каже че прави секс 4 пъти седмично, значи ще разбере, много по-добре от литераторите, които познавам

closer than appear


Тема Ех Лора, ...нови [re: Lora_C]  
АвторDon Tedy (Нерегистриран)
Публикувано21.05.04 05:39



...виждаш ли колко са лоши хората, ...прочетох всичко това и сега си лягам огорчен, ,,,дори и твоите усмивки не могат да ме развеселят вече...
Eла си!



Тема Ядосахте ме!!!нови [re: Don Tedy]  
АвторDon Tedy (Нерегистриран)
Публикувано21.05.04 06:17



"Ей така, ще се пресегна с ръце
и ще промуша в косите ти длани,
ще доближа с устни твойто лице
и смачкам с тях устните ти желани."

Превод от Теодор:

J'tendrai les bras, comm'ca,
et j'percerai tes cheveux avec mes doigts,
je t'approcherai l'visage par levres,
et j'ecraserai les tiens avec les miens.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.