|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
как се превежда "breadcrumbs" на български?
|
|
Автор |
id (gunner) |
Публикувано | 13.03.06 16:56 |
|
как бихте превели термина
"breadcrumbs"
има ли някакъв стандартен превод?
| |
Тема
|
Re: как се превежда "breadcrumbs" на български?
[re: id]
|
|
Автор |
Sanndo (WebDevPich) |
Публикувано | 13.03.06 17:59 |
|
| |
Тема
|
Навигация (нт)
[re: id]
|
|
Автор |
Mopдpeд (seeker) |
Публикувано | 13.03.06 18:15 |
|
.
... nothing that happens to Man is ever ...
| |
Тема
|
не може ли буквално?!
[re: id]
|
|
Автор |
Dakota (erotoman) |
Публикувано | 13.03.06 20:22 |
|
Става "трохи хляб", или дори само "трохи".
Everything louder than everything else...
| |
Тема
|
Re: не може ли буквално?!
[re: Dakota]
|
|
Автор |
id (gunner) |
Публикувано | 13.03.06 20:53 |
|
ами не знам...
мен ме интересува защото превеждам интерфейса на един php framework...
не бих казал че ще е особено полезно ако може от админ панел-а да настроиш системата да показва 'трохите хляб' горе в центъра примерно
| |
Тема
|
защо не?
[re: id]
|
|
Автор |
Dakota (erotoman) |
Публикувано | 14.03.06 13:21 |
|
Това на английски точно това си означава и звучи по същия начин.
Everything louder than everything else...
| |
Тема
|
Re: защо не?
[re: Dakota]
|
|
Автор | Comet (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.03.06 18:33 |
|
То че на английски си означава това е вярно само че идеята за breadcrumbs идва от другаде--колкото и смешно да звучи идва от приказката за Хензел и Гретел и трохите които пускат зад тях по които могат да се върнат. Същата работа е и с breadcrumbs менюто - аз лично бих го превел като "меню за проследяване" или нещо от сорта.
| |
|
Да, ясно е, че идва от тази приказка и точно затова трябва да си остане по същия начин, т.е. "трохи" или "трохи хляб" или нещо такова.
Изобщо, това доста ми прилича на случая с превода на cookie - бисквитка, т.е. не виждам причина то да се преведе като файл за проследяване, например.
Everything louder than everything else...Редактирано от Dakota на 14.03.06 19:28.
| |
Тема
|
Re: именно
[re: Dakota]
|
|
Автор | Comet (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.03.06 19:43 |
|
Прав си, но всеки използва cookie както си е на англ., никой не казва "забраних си бисквитките на browser-a". Така че или трябва да се преведе по значение или да се остави както си е на англ. (това поне е моето мнение) Има и значение кой ще го използва този framework дето се превежда.
| |
|
За cookie си прав, но това не означава, че е правилно да го правим, т.е. да употребяваме кукита, когато всъщност става дума за бисквитки. Поне от литературата, която аз съм срещал по въпроса, навсякъде си е преведено по този начин - бисквитка и вярвам, че това е правилният начин.
И понеже, доколкото разбирам, id прави един вид официален превод на даден софтуерен продукт, то и преводът трябва да бъде официален. Да не говорим и за това, че преводачът носи огромна отговорност, когато превежда такъв тип все още ненавлязли в широка употреба думи.
Иначе, съм съгласен с теб, че нещата трябва да се превеждат по смисъл, въпросът е да се дефинира смисъла на това bread crumbs.
Everything louder than everything else...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|