|
Тема
|
Към тези, които още си спомнят детските книжки
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 04.11.07 14:07 |
|
Здравейте на всички. Имам едно малко странно питане, но търсих и питах на доста места безуспешно, затова сега питам и тук.
Спомня ли си някой книгата на Кенет Греъм "Шумът на върбите" ? Аз съм преводачка и като мото на една глава от книгата, която превеждам в момента, е използвано четиристишие, което вероятно е от тази книга - не съм сигурна, защото съм я чела доста отдавна. Опитвам се да немеря "официалния" му превод, тъй като е доста "завъртяно", а и нямам особен опит в превеждането на поезия. Ще цитирам тук четиристишието на английски; много ще съм благодарна, ако някой може да ми каже откъде точно е и да ме насочи към някакъв негов превод, ако има такъв. Ето го:
The clever men at Oxford
Know all that there is to be knowed
But they none of them know one half as much
As intelligent Mr Toad.
| |
Тема
|
Re: Към тези, които още си спомнят детските книжки
[re: denny]
|
|
Автор |
tausendwasser (besy) |
Публикувано | 09.11.07 08:36 |
|
Умният човек от Оксфорд знае всичко, което трябва да се знае. Но никой от тях не знае и наполовина колкото г-н Тоад е интелитентен.
Малко няма смисъл, но и английският не е никак правилен.
In esprit veritas!
| |
Тема
|
Re: Към тези, които още си спомнят детските книжки
[re: denny]
|
|
Автор |
ladyMarian (Defender) |
Публикувано | 09.11.07 15:25 |
|
Написах го в гугъл и ми излезе, от Шумът на върбите е, да, ето линк:
За съжаление нямам книжката и нямам идея как е преведено в нея, но предполагам,ч е можеш да я намериш в книжарниците.
Струва ми се,чеДжорджОруел е схванал всичко погрешно.НеГолемия брат наблюдава нас.Ние го наблюдаваме
| |
Тема
|
Re: Към тези, които още си спомнят детските книжки
[re: ladyMarian]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 10.11.07 11:00 |
|
Намерих я вече, мерси.
| |
Тема
|
Re: Към тези, които още си спомнят детските книжки
[re: tausendwasser]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 10.11.07 11:02 |
|
В проза и аз си го превеждам - това ми е работата, в края на краищата, въпросът беше дали някой има самата книга, откъдето е взето. Както и да е, въпросът вече не е актуален, справих се.
| |
|
|
|
|