|
|
Ако /Р.Киплинг/
Ако можеш да видиш граденото цял живот срито
и без дума да кажеш, да почнеш отново градеж.
Ако в миг изгубиш богатство в игра придобито
И бедата със смях презреш
Ако бъдеш любовник, но без да си хлътнал нещастно
Ако можеш, когато си силен, да бъдеш и мил
И когато те мразят – без капка омраза
Честта си да си все тъй достойно спасил
Ако можеш да чуеш своите думи нелепо
Променени в устата на този и онзи кретен
И да слушаш безбройни лъжи ала в никаква степен
Да не бъдеш с лъжа опетнен
Ако можеш да бъдеш почтен
И когато си властен
А когато без власт си, да си все тъй ненадвит
Да обичаш ти всички приятели свои по братски
Без да има сред тях фаворит
Ако ти съзерцаваш, изследваш и знаеш немалко,
Без да станеш след време рушител и дребен злобар
Ако бъдеш мечтател, но без да превърнеш най-малко
Ти мечтите си в свой господар
Ако знаеш да бъдеш ти строг, ала никога гневен,
Ако можеш да бъдеш в бой храбър, но не дилетант
Ако можеш да бъдеш разумен и чист по душевност
Ала не моралист и педант
Ако ти, дочакал триумф, след много провали
И все още дочуваш на своята смелост гласът,
Ако ти си могъл да запазиш главата си цяла,
/А пък тези край тебе не са/ -
О, тогава, царе, богове и съдба ще те следват
Ще обърнат покорно към тебе лице изведнъж,
Но ще бъде най-хубава именно тази победа
Ще си станал, ти, сине мой, мъж!
Не всяко злато сияе...Редактирано от Apвeн Beчepницaтa на 29.01.02 20:09.
| |
|
От седем години си го повтарям (оригинал), това обаче ме задави
Ей го :
To wire machines is a job. To connect people is an art.
| |
Тема
|
Re: prevod - lubim i obi4an
[re: 4eHe]
|
|
Автор | skromna (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.01.02 00:57 |
|
"Ако можеш да запазиш главата си, когато всички около теб са загубили техните и обвиняват тебе в това,
Ако можеш да вярваш на себе, когато всички се съмняват в теб, но да не пренебрегваш тяхното съмнение,
Ако можеш да чакаш, но да не се уморяваш от чакане и
Ако бъдеш излъган, да не отвръщаш с лъжа и
Ако бъдеш мразен, да не даваш път на злобата и да не изглеждаш твърде добър, нито пък да говориш мъдро,
Ако можеш да мечтаеш и да не правиш мечтите свой господар,
Ако можеш да мислиш и да не правиш мислите своя цел,
Ако можеш да посрещнеш триумфа и катастрофата и да третираш тези двама самозванци съвсем еднакво,
Ако можеш да понесеш да слушаш истината, която си изрекъл, изопачена от негодниците, за да направят капан за глупците, или да гледаш нещата, за които си дал целия си живот, разрушени и да се наведеш и да ги построиш наново с напълно изхабени инструменти,
Ако можеш да направиш един куп от всичките си печалби и да го рискуваш на едно обръщане "ези-тура" и да загубиш и да започнеш отново и никога да не промълвиш дума за своята загуба,
Ако можеш да заставиш своето сърце и нерви и мускули да ти служат дълго след като са се изтощили и така да се държиш, когато няма нищо в теб, освен волята, която ти казва "Дръж се!",
Ако можеш да говориш с тълпата и да запазиш своите добродетели и да се разхождаш с кралете, без да изгубиш връзката си с народа,
Ако нито враговете нито любещите те приятели могат да те наранят,
Ако можеш да запълниш неумолимата минута със стойността 60 секунди от бягащото време,
Ако можеш да живееш сам и да бъдеш твърд, когато вси4ки са те изоставили и са щастливи без теб,
Ако можеш така да прикриваш чувствата си, че никой да не се досети за тях,
ТВОЯ Е ЗЕМЯТА И ВСИЧКО, КОЕТО Е НА НЕЯ И НЕЩО ПОВЕЧЕ - ТИ ЩЕ БЪДЕШ ЧОВEК СИНЕ МОЙ!"
| |
|
Преводът е много стар - отпреди 30 години поне, но такъв си го имам и така си го харесвам, въпреки че знам, че оригиналът е малко по-различен.
Другите преводи са по-правилни, но не са ми толкова мелодични.
Не всяко злато сияе...
| |
|
.Ако можеш да живееш сам и да бъдеш твърд, когато вси4ки са те изоставили и са щастливи без теб,
Ако можеш така да прикриваш чувствата си, че никой да не се досети за тях,
Това не видях изобщо да го има в оригинала. Пък и доста изкривява първоначалната идея...Защо си го вмъкнала? Аз страшно мразя такива мъже...дето прикриват толкова съвършено чувствата си ,че въобще забравят накрая, че ги имат...
Qui scribit, bis legit.
| |
|
И аз не обичам такива мъже.
Уж се правят на много корави и силни, но с тях не е приятно и въобще общуването се затормозява.
По-добре надалеч от тях.
Не всяко злато сияе...
| |
|
Da moje bi ste pravi, izviniavam se, ako az sum v gre6ka! Ne sum iskala da obijdam Kipling,
Az si obi4am moia variant. Imam go ot mnogo mnogo godini, a imenno tezi posledni strofi,, amiiii niakak si.. vinagi sum imala 4uvstvoto, 4e sa pisani za men...i ami mnogo sum im viarvala.
Ne znam, koi e prevejdal moia variant. No az si go haresvam takuv...
Za mujete.. az sum sustata, taka 4e si dopadame. Kriem se edin ot drug, no v edin moment se namirame, okrivame otnovo i napulno i vsi4ko e super. Samo otnema malko pove4e vreme!!
| |
|
Мисля, че не бях го чувала въобще превеждан; поне за себе си не съм го правила. Някъде Пруст сравняваше превеждането на поезия с хербаризирането на лунен лъч - упражнения за велики.
С Киплинг не се разбираме в частта как се сработва с колонизираните; без трепка в окото му лепвам робовладелец от най-стар вид, което не ми пречи да го чета.
To wire machines is a job. To connect people is an art.
| |
|
Доста съм си патила в живота от подобни емоционалнни инвалиди. Е, в някои случай бяха просто страхливци ,криещи се от истинските си чувства или недорасли, необразовани в емоционално отношение момчета, които пък копираха поведение, защото така им беше по -лесно.
Радвам се, обаче, че както излиза от отговора на Скромна - има жени ,които могат да живеят в подобно обкръжение - явно им харесват мъже тип "оловен воиник" . Така никой не е ощетен, макар, че разбира се остава риска след време, ако се създаде семейство - децата живеещи с подобни татковци, да ги наследят ...
Qui scribit, bis legit.
| |
|
много е хубаво това!
| |
|
|
|
|