|
Тема
|
До скандинавистите
|
|
Автор |
Black Wolf (ловец) |
Публикувано | 16.11.04 07:58 |
|
Обръщамм се към Лорета и ако има други скандинависти, с едно питане.
Имената на гарваните Хугин и Мунин се превеждат като "мисъл" и "памет" или Мислещия (Разсъждаващия?) и Запомнящия. Примерно... Какво е точното значение на тези имена и как според вас трябва да се преведат по нашенски?
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Не са точно мисъл и памет, някакви отглаголни производни са, но не мога да преценя точно как да се преведат.
Може би нещо като "този, който много е мислил" и "този, който много е помнил"? :)
Със всеки случай "мислещ" и "помнещ" са по-близки до истината от "мисъл" и "памет".
Абе съвсем буквално ако го гледаме, образувани са като причастие - "помислен" и "спомнен". Обаче тоя тип причастия, когато се използват за имена, не означават точно това. Например от глагола fara 'пътувам' става farinn, което не значи пропътуван (за път), а '(човек, който) много е пътувал'
Та тука трябва да е подобно (muna -> muninn, huga -> huginn) ама точен превод не мога да измисля.
Няма ги като обикновени думи, отнасят се само до гарваните, а и самите гарвани не са ли споменати само от Снори? Не знам дали в поемите ги има; а ако е само Снорска работа, то аз веднага повдигам една вежда въпросително и чакам някой да ме убеди, че не си го е измислил той. Щото много си е измислял човекът, спор няма ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/wink.gif)
My heart expands, 'tis grown a bulge in it,
inspired by your beauty... effulgent
| |
|
Е, ти па с твоя скептицизъм!![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/tongue.gif)
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
|
|
|