|
Тема
|
“придвижвам войски” - разяснете...
|
|
Автор |
lapland.fairy (very elfish) |
Публикувано | 04.04.08 16:33 |
|
Какво означава терминът “придвижвам войски” и може ли да се каже по друг начин? Ако е от помощ, на английски думичката (глаголът) е “march”; въпросът е как да го кажа разбираемо на български...
| |
Тема
|
Re: “придвижвам войски” - разяснете...
[re: lapland.fairy]
|
|
Автор |
63O (непознат
) |
Публикувано | 10.04.08 22:32 |
|
предислоцирам
| |
Тема
|
Re: “придвижвам войски” - разяснете...
[re: 63O]
|
|
Автор |
Galeon ( Zouave) |
Публикувано | 26.05.08 22:47 |
|
диспач ли е на инглиш???)))
Merde!La Guard meurt mais elle ne se rend pas!
| |
|
дай цялата фраза на английски
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia!
| |
Тема
|
Re: “придвижвам войски” - разяснете...
[re: eFFeXX]
|
|
Автор |
lapland.fairy (very elfish) |
Публикувано | 11.06.08 11:08 |
|
Ами то много време мина, но ако не се лъжа беше "How soon our troops can be made ready to march?", като имаш предвид, че войските са на известно разстояние от мястото, на което трябва да отидат, а трябва да отидат там възможно най-скоро и незабавно да влязат в атака. Мисля, че последно го оставих като "Кога най-рано могат да тръгнат войските?" - дали се е загубил смисълът?
Забравих да кажа, че става въпрос за средновековна битка. Нали, предвид термините...
Редактирано от lapland.fairy на 11.06.08 11:09.
| |
|
спешени.....
Merde!La Guard meurt mais elle ne se rend pas!
| |
|
Преводът е добър. Може би малко се изменя смисълът т.е. изпускаш значението на "ready", но не е фатално
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia!
| |
|
|
|
|