|
Тема
|
тример?
|
|
Автор | минaвaм (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.03.08 12:01 |
|
някой може ли да даде мнение, разяснения, препоръки за тример за тяло и интимни зони? вършат ли работа? кои марки? откъде се купуват най-добрите? предварително благодаря на всички
| |
Тема
|
Бе, брадър...
[re: минaвaм]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 12.03.08 17:38 |
|
Къф е тоз ТРИМЕР бе?
1. многодисков циркуляр (техн.)
2. допълнителна плоскост към кормилото на самолет за улеснение на движението (ав.)
3. настройващ кондензатор (ав.)
Ти да не искаш да го използваш като настройващ конГЪЗатор?
Виж, аз мога да ти кажа какво е ТРИМЕТЪР. Също се използва в любовната игра:
1. стих от три стъпки;
2. стих от щест стъпки, състоящ се от три двойни стъпки
Хайде, лека вечер!
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!
| |
Тема
|
Re: Бе, брадър...
[re: ABe]
|
|
Автор | P (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.03.08 20:50 |
|
- Аве, добави си още едно значение на тази дума в речника - ей това http://www.topshop.bg/index.asp?tn=productview&pid=57719
| |
Тема
|
Re: Бе, брадър...
[re: P]
|
|
Автор | P (Нерегистриран) |
Публикувано | 12.03.08 20:54 |
|
- И аз се чудя, дали някой колега не е сътворил "чудесен превод", назовавайки ей таз машинка ТРИМЕР...
| |
Тема
|
Re: Звучи като творение на
[re: P]
|
|
Автор |
Xapизмa () |
Публикувано | 13.03.08 00:58 |
|
систърАкт от около Кюстендилско
За идьотските преводи мерси
| |
Тема
|
Хахах! Мерси!
[re: P]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 13.03.08 09:20 |
|
Пустото му разширяващо се многозначие на думите.
А, може и да е паронимия, но не ми се проучва.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!Редактирано от ABe на 13.03.08 09:31.
| |
Тема
|
Създадено по...
[re: P]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 13.03.08 09:26 |
|
англ. trim в значението му "подрязвам, подкастрям храсти, жива ограда".
То... как да го преведеш, т.е. калкираш - "подрезвачка/подкастрячка за космища в носа и ушите"?
Майтапя се, разбира се.
Същият глагол, от който е направено това отглаголно съществително, в неформалния английски има и значение "подравнявам".
Лек ден и лека работа!
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!Редактирано от ABe на 13.03.08 09:47.
| |
Тема
|
И аз...
[re: Xapизмa]
|
|
Автор |
ABe (разсеян) |
Публикувано | 13.03.08 09:27 |
|
благодаря за идИотския отговор.
Трудните неща ги правя с лекота, невъзможните малко ме забавят.
Бъдете високи!
| |
|
http://www.technomarket.bg/product_detail.php?product_id=09024433
http://www.technomarket.bg/product_detail.php?product_id=09026789
| |
|
се кефех на Еди Мърфи едно време.
| |
|
|
|
|