Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 00:43 08.07.25 
Природни науки
   >> Математика
*Кратък преглед

Тема превод на термининови  
Автор Boian (пристрастен)
Публикувано19.01.03 21:46



Кажете ми как са на български следните термини:
line bundle, fiber bundle, vector bundle,
transition maps.
Мерси.



Тема Re: превод на термининови [re: Boian]  
Автор Duncan Griffin (Програмист)
Публикувано19.01.03 23:28



Не съм сигурен за точното значение на термините на английски, но мисля че става въпрос за сноп прави (line bundle). Vector и Fiber нямам идея какво са, а transition речника ми го превежда като:

"transition [trўn'zi¦n] n преход, промяна: преходен период, ~ curve мат. преходна крива, ~ tumour израждащ се доброкачествен тумор."

Мечтата е мисъл, мисълта е идея, всяка идея се реализира. Аз не мечтая, а реализирам идеите си.


Тема Re: превод на термининови [re: Duncan Griffin]  
Автор Boian (пристрастен)
Публикувано20.01.03 00:31



сноп в математиката е sheaf. Мерси за transition. Transition maps -- преходни изображения. Ама още търся bundle (може би разслоение?)



Тема Re: превод на термининови [re: Boian]  
Автор Heдeв (член)
Публикувано20.01.03 12:22



bundle opredeleno e tochno razsloenie, line bundle e iasno - lineino razsloenie, za drugite ne sym siguren, a transition maps zavisi ot kakyv kontekst e. Predpolagam che govorish za onia funkciiki gi^{-1}°gj definirani pri zastupvane na kartite ot atlasa na mnogoobrazieto? E tochno te ne pomnia kak se kazvaha.



Тема Re: превод на термини [re: Heдeв]  
Автор Boian (пристрастен)
Публикувано20.01.03 21:13



Благодаря. Наистина това имах предвид под transition maps, както и подобната ситуация когато говорим за тривиализациите на различните му там разслоения. Мисля си, че изображения на преход е добър превод.

Интересно защо са избрали разслоение точно. Все пак разслоение би било по-подходящ израз за foliation (или на туй му викат разлистване :) А съм срещал и термина stratification (Poisson strata), което не знам как се различава от foliation. За line bundle и на мен най ми харесва линейно разслоение. Това, което ме притеснява обаче, е, че в повечето случаи линейно и векторно имат едно и също значение.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.