|
Тема
|
превод на термини
|
|
Автор |
Boian (пристрастен) |
Публикувано | 19.01.03 21:46 |
|
Кажете ми как са на български следните термини:
line bundle, fiber bundle, vector bundle,
transition maps.
Мерси.
| |
|
Не съм сигурен за точното значение на термините на английски, но мисля че става въпрос за сноп прави (line bundle). Vector и Fiber нямам идея какво са, а transition речника ми го превежда като:
"transition [trўn'zi¦n] n преход, промяна: преходен период, ~ curve мат. преходна крива, ~ tumour израждащ се доброкачествен тумор."
Мечтата е мисъл, мисълта е идея, всяка идея се реализира. Аз не мечтая, а реализирам идеите си.
| |
|
сноп в математиката е sheaf. Мерси за transition. Transition maps -- преходни изображения. Ама още търся bundle (може би разслоение?)
| |
Тема
|
Re: превод на термини
[re: Boian]
|
|
Автор |
Heдeв (член) |
Публикувано | 20.01.03 12:22 |
|
bundle opredeleno e tochno razsloenie, line bundle e iasno - lineino razsloenie, za drugite ne sym siguren, a transition maps zavisi ot kakyv kontekst e. Predpolagam che govorish za onia funkciiki gi^{-1}°gj definirani pri zastupvane na kartite ot atlasa na mnogoobrazieto? E tochno te ne pomnia kak se kazvaha.
| |
Тема
|
Re: превод на термини
[re: Heдeв]
|
|
Автор |
Boian (пристрастен) |
Публикувано | 20.01.03 21:13 |
|
Благодаря. Наистина това имах предвид под transition maps, както и подобната ситуация когато говорим за тривиализациите на различните му там разслоения. Мисля си, че изображения на преход е добър превод.
Интересно защо са избрали разслоение точно. Все пак разслоение би било по-подходящ израз за foliation (или на туй му викат разлистване :) А съм срещал и термина stratification (Poisson strata), което не знам как се различава от foliation. За line bundle и на мен най ми харесва линейно разслоение. Това, което ме притеснява обаче, е, че в повечето случаи линейно и векторно имат едно и също значение.
| |
|
|
|
|