Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 17:07 28.06.24 
Политика, Свят
   >> Македония
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Взаимна разбираемост - български и македонскинови  
Автор Buyer (член)
Публикувано04.07.21 06:33



Прегледах темата в Quora и първото мнение, дадено от македонец от Скопие, ми се стори интересно. Написано е на добър английски и завършва с извода, че съвременния македонски е преобразуван български. Казва си човекът, че преди 100 години “тогавашния македонски” е бил много близо до българския, което си личало много от народните песни.




Predrag Lozanovski
Answered 1 year ago · Author has 1.4K answers and 616.3K answer views
Bulgarians and North Macedonians will understand each other to more than 90%, even if they spoke each in their own dialects.

The rest of some 10% or so mainly consists of words rather than grammar. It means that some words are totally different (such as the Bulgarian “obicham” vs the North Macedonian “sakam”) and of the different rendering of one and the same word (such as the word “kakvo” which in Bulgarian means “what” and in North Macedonian means “what kind of”).

The grammar is so-so, meaning there are lots of similarities and lots of differences. But that is according to the North Macedonian grammar as it is NOW, because 100 years ago it was much closer to the standard Bulgarian, which we can see in the North Macedonian folks songs, where many phrases sound rather Bulgarian than “Macedonian”, both in vocabulary and in accent. So for instance, in those old “Macedonian” songs the so-called “double object” (which is typical for the “Macedonian”) isn’t given (which is typical for the Bulgarian language). That “double object” emerged later, probably after WW2. I’ll give you just this one example for that “missing double object” in one of those old “Macedonian” songs:

“Zemi si nozheto, raspori srceto…”

That’s the way how Bulgarians would always say it.

The modern North Macedonian grammar makes a

“Zemi si go nozheto, raspori si go srceto…” out of it.

That little word “go” is the “double object” which doesn’t exist in the Bulgarian language and didn’t exist in the old “Macedonian” dialect, but does exist NOW in the modern “Macedonian” grammar, written after WW2.

I’d like to help you understand what that “double object” means.

In English you can say “Give the book to your brother”, and you can also say “Give him the book”. In both sentences there is only ONE object, namely “your brother” in the first one and “him” in the second one.

In the modern “Macedonian” language you have to say “Give him it the book to your brother” (Daj mu ja knigata na brat ti), which means you have to mention the object TWICE (“him” and “your brother”, but also “it” and “the book” - so you actually have twice a doubled object in just one sentence :D ). And THAT is not typical for the Bulgarian language, but at the same time it was also not typical for the OLD “Macedonian” language prior to the Serbian influence, which shows us that the old “Macedonian” was very close to the Bulgarian language.

Besides, even the accent in those two sentences written above is Bulgarian, since the stressing is on the letter “e” in “nozheto” and “srceto”, where as in the modern “Macedonian” language it is on the letter “o” in “nozheto” resp. on the letter “r” in “srceto”.

Actually, there is no problem for any non-biased linguist to recognize the fact that the modern “Macedonian” is in fact altered Bulgarian language.



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Buyer]  
Автор MupaM (ordinary юзър)
Публикувано04.07.21 08:17



Да, човекът е описал нещо, което за разлика от историята се вижда с "просто око", стига да не си съвсем предубеден и неспециалист - дори май по-скоро двете едновременно, отколкото поотделно. Преди дни някакъв сърбеж в друг въпрос беше писал, че да се твърди, че македонският бил по-близо до бг, отколкото до срб, било "псевдолингвистика". И той се е извъдил лингвист(!) да преценява нАучно кое е псевдо.
А дабъл обджекта ;) го има и при нас, както явно и в другите мк диалекти, но изразява по-голяма определеност, отколкото в битолските и прилепските говори, където явно му е нужен просто един определителен член, за да се появи.

”...и тогава може би
облаче ще полети
и турчето ще засвири на цигулка...”

Редактирано от MupaM на 04.07.21 08:45.



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Buyer]  
Автор Shtrkot (fyromophagos)
Публикувано04.07.21 09:25



Донякъде е прав, но например фразата " дай ми я чантата", абсолютно съм използвал като дете в Перник, който няма нищо оПШТо т.е. заедничко с Блаже Конески, наместо "дай ми чантата". Така че и това е опция в много български диалекти, но с известен нюанс, тоест известно натъртване върху обекта....

Ако се Бугари, арно - ќе се разберам...


Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Buyer]  
Автор tuzlija-179435 (стар вълк)
Публикувано04.07.21 09:27



Аз имам свой лаф, че на старите песни от Македония добре се играе хоро, а на доста от 'новокомпонованите' и на сегашния им 'jазик' се спъваш като играеш.



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Shtrkot]  
Автор MupaM (ordinary юзър)
Публикувано04.07.21 09:52



Е, има си хас да не си го употребявал, било като дете в Перник, или като възрастен в Полски Тръмбеш.
"Дай си ми ги чистачките или ми ги върни." :)
Това е черта на целия български език, доведена до по-голяма крайност в Битолско и вкарана после в тоя вид в литературния им Язик. При тях върви с всеки член ;) или определително местоимение, при нас - при една-две идеи по-голяма определеност, не знам как иначе да го кажа - например предходно споменаване или когато по друг начин е ясно вече кой е обектът, вкл. може да е ясно и от словореда: "набих Пешо" vs. "Пешо го набих". Във втория случай натъртването е върху Пешо, както и ти си казал.

”...и тогава може би
облаче ще полети
и турчето ще засвири на цигулка...”

Редактирано от MupaM на 04.07.21 09:58.



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: MupaM]  
Автор sofijanec (пристрастен)
Публикувано04.07.21 11:32



може да е ясно и от словореда: "набих Пешо" vs. "Пешо го набих". Във втория случай натъртването е върху Пешо, както и ти си казал.

Значи в първия случай Пешо се е отървал без натъртвания въпреки, че е набит!



Освен "Набих Пешо", "Пешо го набих", на български има и вариант "Набих го Пешо", което също носи натъртвания на Пешо, но се набляга и на "тепачката".

В тоя ред на мисли, северномакедонското "Го натепав Пешо", на кое от трите отговаря? (Да се има предвид, че Пешо е Татар!)




Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: sofijanec]  
Автор kuduger96506 ((a.k.a.kudoglu))
Публикувано04.07.21 11:39



Предполагам, че Пешо може да е само от домашните татари, живеещи в България, но на път да се асимилират измежду българите, като много други преди тях, дошли още от времената на Ивайло (всъщност ИваИл) в средата, края на 13-ти век.
Да срещнеш Пешо измежду кримски, волжки или сибирски татари днес, ще е истинско чудо!



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Buyer]  
Автор tormentor (мъчител)
Публикувано04.07.21 11:54



много е задълбал с тва двойно допълнение. със сигурност се ползва и в разговорния български, но само понякога.
за взаимната разбираемост основното е, че е асиметрична. българин без първоначално запознаване с македонската форма би я разбрал по-добре отколкото севмакедонец - българския. главната причина тук е, че българския е много по диалектно и лексикално богат от македонския.

кажи му северномакедонец вместо да го обиждаш



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: sofijanec]  
Автор tuzlija-179435 (стар вълк)
Публикувано04.07.21 12:24



" Гошо трепе Пешо" е разговорно название на дребни бронзови монети от Константиновата династия, на които е изобразен воин, пробождащ друг с копие.



Тема Re: Взаимна разбираемост - български и македонскинови [re: Buyer]  
Автор cumanich126454 (русский трол)
Публикувано04.07.21 12:52



Малко интересно, но извън темата относно разбираемостта между датския и норвежкия:

Защо децата в Дания научават трудно езика си

https://www.dnevnik.bg/sviat/2021/07/04/4228554_zashto_decata_v_daniia_nauchavat_trudno_ezika_si/







Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.