Тема
|
Език
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 27.07.19 14:35 |
|
Днес българска учителка от Лондон попита Б.Б. каква ще е реакцията на България, когато след приемане в ЕС, "северомакедонският език" стане официален език в ЕС...
Б.Б. отказа да отговори. Каза: "на Вас приятно ли ще ви е в друга държава да обсъждат езика ви?! Нали всички искаме Сев Македония в ЕС и НАТО!"
Според мен, по всички въпроси ще клекнем в името на интеграцията.
Че Гевара не беше лапсус или недомислица, а внимателно отиграна сценка.
Редактирано от goga на 27.07.19 14:36.
|
|
|
Македонският език е един от малкото, които имат рождена дата. Малко след 9 септември той е въведен и в България, в Благоевградски окръг. Изпратените от партията на Тито учители били изгонени от местното население. Не е ли подигравка учителите по македонски език, който нямал и година от воведуенето му, да се преподава в държава с хилядолетна история?
ПП Не е ли рано да се сменя името според името на държавата? Това име може да не издържи проверката във времето
Редактирано от mak ot Sofia на 27.07.19 15:43.
|
|
|
В отговор на:
[...] Както съм писал отдавна, утре Google ще бъде на Macedonian Language, Фейсбук ще бъде на Macedonian Language и таааак далеее по всеки оптичен кабел на планетата.
Това се регламентира от институции като IANA, W3 и други подобни, които отговарят за стандартизирането в интернет. След това всички сайтове се съобразяват с приетите кодове, езици и държави.
И когато целият свят приеме на доверие, че има македонски език, българските историци ще се обясняват за трите норми на българския език, но ще са безгласна буква.
Според мен трябва да се борим за наименованието на английски език, защото това го виждат в цял свят.
Ако пропуснем стандартизацията, ще бъде Macedonian Language. Перфектният вариант е да бутнем Macedonian BLN, тоест Bulgarian Literary Norm. Мине ли, се регламентира от бездушни интернет инстанции, които спускат всичко на Google и всички останали сайтове, а те 5 пари не дават кой какво мнение има. За вътрешна употреба няма как да ги насилим, но това е нещо, за което можем да настояваме, и е много добро.
.........................
В един спор печели загубилият, защото научава нещо ново.
|
|
|
Не сме уникален случай. Знаем, че има и други, засега не в рамките на ЕС.
Датски и норвежки, румънски и молдовски,сръбски, хърватски, босански и черногорски езици
Напр.същото е да тълкуваме каква би била реакцията на Хърватска при евентуално влизане н Черна гора в ЕС и регистрация на официалния език.
|
|
|
Добре де, турците комай също не са се преборили за "Турски език, азербайджанска литературна норма", въпреки, че сигурно има такива, за които е трагедия, грешка, извършена от предатели или поне некадърници и т.н. и т.н. ...
|
|
|
Борят се, но ситуацията е коренно различна. Където могат, налагат турската латиница.
Малко преди Ердоган да се сближи с Путин, го беше заплашил в стил Ким Чен Ун, защото потискали братята им в РФ.
При нас моментът за налагане, е сега. И това с литературната норма е наш академичен термин, в турския език няма отделни думи за тюрки, и за турци. Всичко е тюрк.
.........................
В един спор печели загубилият, защото научава нещо ново.
|
|
Тема
|
Видео с въпроса и отговора
[re: goga]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 27.07.19 18:02 |
|
https://youtu.be/B2fJ6wW-xu0
|
|
|
Аз ли не разбрах нещо, или този предател е против пълноправно българско малцинство в Македония?!
Златни кадри...
.........................
В един спор печели загубилият, защото научава нещо ново.
|
|
|
И аз не разбрах. Както виждаш, питат го едно, той си говори за Брекзит.. и после отнемай къде отговаря нещо.
|
|
|
Днес българска учителка от Лондон попита Б.Б. каква ще е реакцията на България, когато след приемане в ЕС, "северомакедонският език" стане официален език в ЕС...
Съгласно Преспанския договор само бившата БЮРМ се кичи с епитет "Северна". Що се отнася до езика и жителите, те са съответно "македонски език" и "македонци"... А дали македонският език ще стане официален език в ЕС? Твърдо да. Такива са правилата. Както молдовския, босанския и черногорския. Още отсега виждам как на чиновничеството в ЕС им се изправя косата от необходимостта за кръстосан превод между всички официални езици в ЕС. Със всеки новопризнат език обема на книжнина с преведени материали и симулантен превод между езиците нараства в геометрична прогресия... Но така се е срутила Вавилонската кула, така ще се срути и ЕС.
|
|
|
защо пък геометрична, на мен ми прилича на проста аритметична. да не говорим, че освен бившите югославии май няма други останали европейски държави извън ЕС. а и те ще има да почакат поне още 5 годинки, а реалистично 10-15
за т.нар. северномакедонски като възможност може да отидем на вариант хинди/урду - т.е. различни имена за различни регистри/форми на един и същ език.
кажи му северномакедонец вместо да го обиждаш
|
|
|
Не съм обърнал внимание - има ли австрийски език в ЕС?
|
|
|
Австрийски език няма и в Австрия.
|
|
|
А кипърски има ли?
|
|
|
че ако се стигне до приемане на Молдова, няма да има и молдовски език.
|
|
|
Аритметична прогресия ще имаме е при добавяне на още един към 24-те езика на ЕС, като те станат вече 25 (например македонския език). Тогава всички официални документи ще се превеждат на 25 езика вместо досегашните 24. Какафонията ще настане при кръстосан превод (обикновено при симулантен превод на живо) между официалните езици. Например, изправя се на трибуната малтийски евродепутат и започва да шпреха на малтийски. Ще се наложи да се добави още един преводач от малтийски на македонски. Македонският му колега репликира и ето че ще трябва освен преводач от македонски на малтийски (да речем че ще е първия) но ще трябва да се прави симулантен превод от македонски на още 23 езика. Ще настъпи един велик глад за преводачи между редки езици - например между естонски и молдовски и т. н. На мен това ми прилича на геометрична прогресия, но може и да греша.
|
|
|
Това ще противоречи на политиката на ЕС, която политика насърчава използването на регионалните езици:
https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_bg
|
|
|
както има швайц дойч, така трябваше да се борим за българо-македонски.
|
|
|
Има датски и шведски езици, които, заедно с норвежкия, който не е в ЕС били разглеждани от езиковедите като един език и били взаимноразбираеми.
Дания е в ЕС 22 год. преди Швеция.Дали в Дания има гласове, че датски отговорни фактори са предатели, боклуци, лайнЯри и т.н., допускайки, проспивайки, не борейки се достатъчно, та шведският език бива признат в ЕС?
|
|
|
Има съществена разлика: Дания и Швеция са отделни държави от поне 800 години. Водили са войни помежду си. Никой не се е опитвал да разделя езиците. Те са си разделени по естествен исторически път.
Последната голяма война е от началото на 18-ти век, когато Швеция анексира датските провинции на Скандинавския полуостров. Там и до днес живее датско малцинство, което е съхранило обичаите, езика си и усещането за различие. Говорим за днешния район около Малмьо. Имаше много интересен игрален филм по темата.
И между другото, от хора, които живеят в Дания, знам, че не са толкова близки езиците им, макар местните да се разбират на 80%. За чужденец е доста трудно, тъй като шведите изговарят доста звуци по-различно. Със сигурност разликата е доста по-голяма от тази между съвременния бъларски книжовен и македонския диалект във Вардарско.
Европейците не ги интересува нашите идентичности. За тях е важно да няма конфликти. Кой е прав и кой - крив, не ги засяга. Ние като не поставяме въпроса правилно, ще си получим и съответния неправилен отговор.Редактирано от goga на 28.07.19 10:55.
|
|
|
ако наистина се превежда от всеки на всеки език е геометрична прогресия. това не е ли организирано всяка държава да си осигурява преводачите, които превеждат винаги от чуждия на родния език. в такъв случай теоритически всяка държава може да минава с 5-6 полиглота. старите членки при приемане на нова държава просто си вземат по още един човек и то само ако някой от съществуващите полиглоти не владее новия език. т.е. при приемането на бившите югославии ще трябват 27 нови преводачи само, защото сърбохърватския вече е покрит покрай хърватия, и ще трябва само за северномакедонския. освен ако наетите вече преводачи от български не могат да го покрият и него.
кажи му северномакедонец вместо да го обиждаш
|
|
Тема
|
Re: скандинавците
[re: goga]
|
|
Автор |
tormentor (мъчител) |
Публикувано | 28.07.19 11:56 |
|
ние сме по-близо до ситуацията с норвегия и дания. в норвегия и до ден днешен ползват две форми на езика - букмол и ниноршк. първата е базирана на обща форма на датския ползвана в дания и норвегия по време на унията:
Букмол е „създаден“ през XIX век, след като Норвегия се отделя от Дания (и става владение на шведския крал, но със значителна автономия), в отговор на нуждата от официален литературен норвежки език. Дотогава се е пишело само на датски. Всъщност букмол представлява последователно норвегизиран датски, т.е. датският език е използван за основа, като са добавяни характерни за норвежките диалекти граматични особености и окончания и постепенно правописът е променян, така че да отговаря на устната норвежка реч. По същото време е създаден и нюноршк (или нюношк), чиято граматика е изцяло съчинена от норвежкия езиковед Ивар Осен и е базирана на различни норвежки диалекти, с включени конструкции от старонорвежкия език.
този Ивар е нещо като норвежкия мисирок/конески
разбира се норвежкия национализъм е много по-старо явление от югославския псевдомакедонски такъв и е естествено развитие, за разлика от налагания с декрети и държавна пропаганда/насилие югославски национализъм.
и още нещо
The name of the Danish language in Norway was a topic of hot dispute through the 19th century. Its proponents claimed that it was a language common to Norway and Denmark, and no more Danish than Norwegian. The proponents of Landsmål thought that the Danish character of the language should not be concealed. In 1899, Bjørnstjerne Bjørnson proposed the neutral name Riksmål, meaning national language like Landsmål, and this was officially adopted along with the 1907 spelling reform. The name "Riksmål" is sometimes interpreted as "state language", but this meaning is secondary at best. (Compare to Danish rigsmål from where the name was borrowed.)
кажи му северномакедонец вместо да го обиждаш
|
|
|
Миналата година изгледах един датско-шведски крими-сериал - "Мостът". Препоръчвам ви го и на вас. Всеки сезон започваше с някакво убийство на моста, свързващ Копенхаген с Малмьо. Интересно беше, че разследващите датски и шведски детективи си говореха на собствения език и се разбираха. Попитах един швед от Стокхолм, дали са толкова близки двата езика, и той ми каза, че тези от Малмьо могат да разбират датски, но за швед от Стокхолм е трудно. Каза ми, че норвежкият е по-близък до шведския език.
***
|
|
Тема
|
Re: скандинавците
[re: Amateur]
|
|
Автор |
Amateur (TrollBuster) |
Публикувано | 28.07.19 12:21 |
|
Името на главната героиня - шведска детективка - беше Соога, но датчаните винаги я наричаха Сейга.
***
|
|
Тема
|
Re: скандинавците
[re: Amateur]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 28.07.19 12:22 |
|
Малмьо е бивша датска провинция. След анексията й поне поне половин век местните водят партизансса война срещу шведските окупатори.
Отдавна е било, но днес се изучава в датските училища.
|
|
Тема
|
Re: скандинавците
[re: Amateur]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 28.07.19 12:32 |
|
Филмът е доста добър. Даже американците му направиха римейк.
.
|
|
Тема
|
Re: скандинавците
[re: goga]
|
|
Автор |
Amateur (TrollBuster) |
Публикувано | 28.07.19 12:49 |
|
Скандинавските криминалета са класика в жанра.
***
|
|
Тема
|
Re: Език
[re: goga]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 29.07.19 09:59 |
|
Не знам кое е планирано или отиграно, обаче въпросът на учителката ми се струва доста без..смислен.
”...как сред южната местност хълмиста
Варна свети, чудесна и чиста
като сбъднал се утринен сън.”
|
|
Тема
|
Re: Език
[re: MupaM]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 29.07.19 10:12 |
|
Учителки. Имаше още една учителка, която попита Б.Б. нещо за евентуален спор за Кирил и Методий - нещо от типа, че съседите от юго-запад имат намерение да създадат подобна институция на тази в Испания на името на института "Сервантес". Питаха го - тогава България какво ще прави? Б.Б. въобще не разбра какво го питат и не си направи дори труда да отговори.
Въпросите може да изглеждат не на място, но тези жени с това живеят, това ги вълнува - трябва да си наистина патриот да отделяш от времето и енергията си да учиш второ и трето поколение деца на българи на майната си.
Лошото е, че няма кой и как да им отговори смислено. Въпросите всъщност не са никак безсмислени. Просто отговорите няма да ни харесат. Евентуално.
Редактирано от goga на 29.07.19 10:15.
|
|
|
СимуЛТаНен, гледам, че два пъти го пишеш "симулантен". То може по някой път и само да симулира превод, де.
”...как сред южната местност хълмиста
Варна свети, чудесна и чиста
като сбъднал се утринен сън.”
|
|
|
Благодаря, научих нещо ново.
|
|
|
И за да не остана сам самотно да се срамувам от незнанието си ето и извлечение от официален държавен акт, останал без редакция вече цели 8 години:
НАЦИОНАЛНА КЛАСИФИКАЦИЯ НА ПРОФЕСИИТЕ И ДЛЪЖНОСТИТЕ, 2011 г.
стр. 180
264 Писатели, журналисти и езиковеди
...
Писателите, журналистите и езиковедите изпълняват следните основни задачи: създават литературни произведения; оценяват качеството на литературни и други произведения на изкуството; събират информация за настоящи събития и пишат за тях; изследват, проучват, интерпретират и предават новини и обществени събития чрез вестници, телевизия, радио и други медии; извършват писмен и симулантен превод от един език на друг.
...
стр. 182
2643 Преводачи и други езиковеди
...
• извършват симулантен превод от един език на друг на конференции, срещи и подобни събития и гарантират, че е запазено значението, точността и верността на оригинала;
|
|
|
Разликата между двете е малко като разликата между "празен" и "празничен", ама във второто има два корена.
Но специално, преводът от македноски на български и обратното, може да се разгледа и като симулантен (sic) превод.
|
|
Тема
|
Език си е език
[re: goga]
|
|
Автор |
SashetoBE (стар клубар) |
Публикувано | 29.07.19 16:03 |
|
и това ти е !
отломка от српски филм с херватски субтитри
Искаш разбирај директно на српски, искаш чети хрватски превод ..избор , брат.
Редактирано от SashetoBE на 29.07.19 16:04.
|
|
Тема
|
Re: Език си е език
[re: SashetoBE]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 29.07.19 16:18 |
|
Субтитрите къртят. Вероятно са предназначени за хора с нарушен слух
|
|
Тема
|
Закон си е закон
[re: goga]
|
|
Автор |
SashetoBE (стар клубар) |
Публикувано | 29.07.19 16:30 |
|
Хрватска национална телевизија не смее да пуска филми без субтитри исто както и при нас, балгарските филми си имат субтитри.
Само за ценители, продолжението:
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от SashetoBE на 29.07.19 16:31.</EM></FONT></P>Редактирано от SashetoBE на 29.07.19 17:32.
|
|
|
и гарантират, че е запазено значението, точността и верността на оригинала;
и гарантират, че са запазени значението, точността и верността на оригинала;
Ти защо реши, че в официалните институции работят грамотни хора? Счетоводителката ми е била преподавател, пък пише неграмотно всякакви документи. Милият ни президент Росен Плевнелиев постоянно разправяше за някаква конкурентНоспособност.
всеки трябва да я има. Само 144 страници, а е отправна точка за 5 класи по-грамотно писане.
Тъпото е, че в ДИР стандартите са на ниво 2001-ва година. В модерните сайтове може да пишеш всякакви букви, без да излизат на маймуница. Може да се направи така, че и лигатури да излизат.
.........................
В един спор печели загубилият, защото научава нещо ново.
|
|
|
Моя роднина работи в агенция за преводи, попитах я какво правят когато има нещо на македонски диалект. Действало се както при истинските езици, подпис на заклет преводач пред нотариус при документи и т.н., но в другите случаи се водило превод на български, а тук адаптация.
|
|
Тема
|
Re: Език
[re: MupaM]
|
|
Автор |
leyte (старо куче) |
Публикувано | 30.07.19 10:45 |
|
Бях обещал на теб и Соф мак името на един руснак, който на база негови изследвания бе наредил българския език на 3то място по трудност на разбиране. В смисъл, когато хората общуват дали приеманото от общуващите смислово е идентично с езиково предаденото.
Записал съм си името Сергей Залухин. Но май съм сбъркал фамилията.
За изследванията му знам от човек, наш, българин, който е говорил лично с него.
По описанието ставаше въпрос за бележит руски учен от еврейски произход, работил и на Запад, скоро починал. Такъв намерих по описание само Сергей Старостин. В МГУ имат цяла катедра по компаративистика и глотохронтолигия. Същия е работил в Санта Фе и Холандия.
Не намирам някакви точни данни конкретно за този му труд и изследване, в който по трудност на разбирането български език е на трето, а английски на 33то място.
Като им преглеждам посоките на проучване съм сигурен вече, че подобни някакви анализи са правени, но не точно това, за съжаление. А ми е много интересно.
|
|
Тема
|
Прясно - от Коцето
[re: goga]
|
|
Автор |
goga (изследовател) |
Публикувано | 06.08.19 17:21 |
|
https://youtu.be/_f1uvESq-WI
|
|
Тема
|
Re: Език
[re: leyte]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 07.08.19 11:40 |
|
Мерси, и на мен ми е интересно. Като имам време, ще поровя.
”...как сред южната местност хълмиста
Варна свети, чудесна и чиста
като сбъднал се утринен сън.”
|
|
|
Македонскиот е најстар кодиран јазик со најстара азбука,а словенското име е накалемено подоцна, е нејзината констатација.
Македонскиот јазик е единствениот, документиран и евидентиран јазик, досега, назад многу илјадолетија. Од еден поново откриен и успешно дешифриран натпис на камен, се гледа дека зборот Македонија има 77.000 години старост. Овој натпис е пронајден на многу неочекувано место, на јужниот крај на африканскиот континент во археолошкиот локалитет, пештерата Бломбос, Јужна Африка...
https://www.facebook.com/groups/211577769415728/permalink/484090155497820/
|
|
|
|
|
|
В България се обръща внимание точно на такива глупости, който ги има и у нас. Както и на антибългарските изблици, а се изтърва постоянният и напоителен дъжд от югосърбоманска пропаганда по медиите, който е постоянен.
|
|