|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
а бе най-правилно е аз буки веди глаголи добре ест жит дзиелой земли итн итн.
Da bides denes bugarin vo R. Makedonija e prasanje na intelektualen predizvik.
| |
|
“Аз Буки Веди Глаголи
Добро Есть Живити Дзяло Земли
Иже Како Люди Мислите
Наш Он Покой
Ръци Слово Твърдо"
"Спомни си буквите, учи се да говориш
Добре е да живееш здраво на земята
защото както вие хора вярно мислите
Той е нашата опора!
Изричайте словото с твърдост!"
| |
|
само не съм сигурен защо дзяло се превежда със здрав а не като цел - добре е да се живее по целата Земя, т.е. целата земя е хубава за живеене (затова го написах във дателен падеж) но това едва ли е основната интерпретация, много поинтересни са последвалите букви чието произношение не дава смисъл като горния.
изобщо на всеки се набива на очи че превода на съвременнен български е доста свободен и по-различен от оригинала...покой е утеха а не опора на пример но както и да е...
Da bides denes bugarin vo R. Makedonija e prasanje na intelektualen predizvik. Редактирано от JovanDamaskin на 07.11.17 23:13.
| |
|
Ако мислиш, че знам кога се слага дателен падеж... Дзяло - цяло, не твърдя че превода е правилен. В интернет и ютюб има по-точни преводи и филмчета. Основата е старобългарския език, наречен църковно-славянски.
| |
|
знам..знам... не е твоя вината, толкова си знаеме езика обаче като тръгнеме да обясняваме на други сме най-великите (нали се досещаш кого визирам)
Da bides denes bugarin vo R. Makedonija e prasanje na intelektualen predizvik.
| |
|
дзяло значи много....
Ако се Бугари, арно - ќе се разберам...
| |
|
Мисля, че в някои крайни северни говори в Македония има сонорно р.
Редактирано от Dean Dimov на 08.11.17 08:55.
| |
|
Просто казано сонорно р се произнася като казваш р и ъ едновременно, при което ъ-то не се чува нито пред р-то нито зад р-то, а едновременно. Л също може да се произнася сонорно. Има и български говори в България, които имат сонорни звукове.
| |
|
Cogito, ergo sum....
Ако се Бугари, арно - ќе се разберам...
| |
|
“Аз Буки Веди Глаголи
Добро Есть Живити Дзяло Земли
Иже Како Люди Мислите
Наш Он Покой
Ръци Слово Твърдо"
Ето един мой превод:
"Аз (Тоз който) Буквите зная, говоря
Добре (ще) живее много/изцяло/пълноценно на земята
Защото като човек (може да) мисли
Той (Бог) е Нашето Смирение
речи словото твърдо! "
или
Аз Букви, Зная, Говоря,
Добре Е/ЩЕ да Живеете много на Земята
Защото като хора (можете) да мислите.
Той (Бог) е Нашето Смирение
речете словото твърдо!
Редактирано от persone-48046 на 08.11.17 21:32.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|