|
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
Тема
|
Предизвикателство за големите клише-познавачи
|
|
| Автор |
kpилe () |
| Публикувано | 12.08.10 19:36 |
|
|
За всички, които намират думите на добрия пастор от съседната тема за обидно клиширани, ето едно по-сериозно и безспорно неклиширано текстче за превод
В отговор на:
riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
Sir Tristram, violer d’amores, fr’over the short sea, had passen-core rearrived from North Armorica on this side the scraggy isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor had topsawyer’s rocks by the stream Oconee exaggerated themselse to Laurens County’s gorgios while they went doublin their mumper all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all’s fair in vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a peck of pa’s malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface.
The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner-ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur — nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid to rust upon the green since dev-linsfirst loved livvy.
What clashes here of wills gen wonts, oystrygods gaggin fishy-gods! Brekkek Kekkek Kekkek Kekkek! Koax Koax Koax! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh! Where the Baddelaries partisans are still out to mathmaster Malachus Micgranes and the Verdons cata-pelting the camibalistics out of the Whoyteboyce of Hoodie Head. Assiegates and boomeringstroms. Sod’s brood, be me fear! Sanglorians, save! Arms apeal with larms, appalling. Killykill-killy: a toll, a toll. What chance cuddleys, what cashels aired and ventilated! What bidimetoloves sinduced by what tegotetab-solvers! What true feeling for their’s hayair with what strawng voice of false jiccup! O here here how hoth sprowled met the duskt the father of fornicationists but, (O my shining stars and body!) how hath fanespanned most high heaven the skysign of soft advertisement! But was iz? Iseut? Ere were sewers? The oaks of ald now they lie in peat yet elms leap where askes lay. Phall if you but will, rise you must: and none so soon either shall the pharce for the nunce come to a setdown secular phoenish.
JJ, FW
Няма ограничение във времето или в обема на частта, която решите да превеждате; но без чийтове! Редактирано от kpилe на 12.08.10 19:48.
| |
|
Тема
|
Re: Предизвикателство за големите клише-познавачи
[re: kpилe]
|
|
| Автор |
DarkSide (of the moon) |
| Публикувано | 12.08.10 20:08 |
|
|
| |
|
Тема
|
Re: Предизвикателство за големите клише-познавачи
[re: kpилe]
|
|
| Автор |
merteuil (coordinator) |
| Публикувано | 12.08.10 21:06 |
|
|
Въъъъъхт!!!
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
|
Тема
|
Re: Предизвикателство за големите клише-познавачи
[re: DarkSide]
|
|
| Автор |
kpилe () |
| Публикувано | 12.08.10 21:20 |
|
|
Дарки, ако дефинираш "клише" като колко страници ти изплюва Гуглето, тогава май ще се окаже, че ти си единственият оригинален автор на земята...
Айде, не те виждам да превеждаш...
Или ако предпочиташ - дай ти нещо оригинално по твой вкус.
| |
|
Тема
|
Re: Предизвикателство за големите клише-познавачи
[re: kpилe]
|
|
| Автор |
Ли () |
| Публикувано | 18.08.10 17:25 |
|
|
Признавам си без бой, че тази смесица от английски, ирландски, френски, латински и фланагански не мога да я преведа, даже трудно я разбирам. Но като се върна в София мога да ти препиша превода, имам я вкъщи ;)
Но този откъс ми напомни как като студенти асистенката разделяше групата на две, едните превеждаха текст от английски на български, а другите - преведеното от колегите им обратно на английски. Спомням си един обект на подобни упражнения беше Ивлин Уо. И си размишляваш: тази мисъл може да се каже по 10 приемливи начина, но кой ли от тях би подхождал на стила на Уо повече?
Та представям си този текст след като бъде преведен на български, следващата задача да бъде някой да се хване (криле примерно;)) и да го преведе на английски
| |
|
Тема
|
Re: Не бих могъл
[re: Ли]
|
|
| Автор |
kpилe () |
| Публикувано | 18.08.10 22:25 |
|
|
Хахахаха, аз от бг на английски хич не мога :)
Много по-зле ми е продукцията на английски отколкото разбирането
Но конкретния текст дори не го разбирам, може би на 20% го разбирам някъде. Иначе си мисля, че на български мога да предам адекватно почти всичко, което съм разбрал... Това за да го разбера, ще трябва да прочета цялата книга, после да чета размишления на други хора върху нея, после поне още 2 пъти да я прочета и чак тогава евентуално ще мога да допусна, че съм разбрал нещичко.
Чудя се, човекът, който го е превел, откъде е сигурен, че е разбрал всичко, което (може би) е заложено в текста? Все пак авторът се е мъчил 15 или колкото там години да го напише, не е обичайният поток на съзнанието, който е толкова мУдерен в днешно време...
| |
|
Тема
|
Re: Не бих могъл
[re: kpилe]
|
|
| Автор |
Ли () |
| Публикувано | 19.08.10 16:20 |
|
|
То е същото като да попаднеш в изречение на български на някакво непознато растение, животно, машинна част или нещо подобно - разбираш изречението като цяло и оттам си вадиш извод за приблизителното значение на думата, понякога погрешен. И в случаи като този текст, когато непознатото е много повече от една дума, се опитвам да си създам усещане за текста като цяло, не за отделните думи, словосъчетания и изречения. При превод няма как да подходиш така, там си трябва перфектно разбиране на всяка една частица от текста.
Както и да е, дано да не забравя да препиша как е преведено на български като се добера до текста, ще е интересно да се сравни.
| |
|
Тема
|
Re: Не бих могъл
[re: Ли]
|
|
| Автор |
kpилe () |
| Публикувано | 23.08.10 00:56 |
|
|
По принцип аз по-често съм виждал обратното - вместо хората да мислят какво значение би могла да има непознатата дума от контекста, те я гледат в речника и вадят някакво меко казано безумно за конкретния случай значение ;)
Така например речникът дава за bouncer "самохвалко" и някой беше превел по този начин охранителя на вратата на една междугалактическа дискотека
Пък то достатъчно да погледнеш 2 картинки, които гугл ти изплюва като напишеш и ще разбереш, че не е точно "самохвалко", нито пък "голяма лъжа", както твърди речника... егати bouncer-а, направо! :)
Мен лично най-често ме възмущават заглавия на филми, които не само, че не се превеждат, но понякога откровено си се измислят от нищото... Дори някои от най-сполучливите преводи (напр. Saw - Убийствен пъзел), според мен биха могли да бъдат по-добри, ако се бяха постарали повече...
| |
|
Тема
|
Re: Не бих могъл
[re: kpилe]
|
|
| Автор |
merteuil (coordinator) |
| Публикувано | 23.08.10 09:47 |
|
|
За филми безспорен фаворит ми е "The Postman" - "Месия на бъдещето".
Objects in mirror are closer than they appear.
| |
|
|
|
Моят, нищо и никакъв SA Dictionary ми дава, че може и нещо като Отстранител(я) да бъде.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|