|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Отдавна ме гложди една питанка
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 01:31 |
|
Реч иде за поклонничеството на начетения инак и обигран български читател пред чуждестранната художествена литература. Нима не разбира, че като чете някоя книга от чужд автор, всъщност чете текст, преведен му от друг български читател, па бил той и професионален преводач? Ерго, де факто чете книгата, която е "написал" преводачът, нали така? Тоест не може да се докосне до тънкостите и нюансите на оригиналното авторово произведение, а гълта като паток адаптирания към усреднените нашенски критерии за съвременна четивност ерзац.
Моето мнение по въпроса ли? Още от дете съм възпитаван, че човек ако иска да прочете произведение от някой автор, трябва да научи езика, на който той пише. Само тогава може да твърди, че е чел даден автор. Затова и чета книги, от съответните пишещи на тях автори, само на 4-те езика, които владея отлично, аусгецайхнет, превоссходно, ексълънт - български, немски, руски, английски. Френски, испански и италиански знам, уви, на дередже колкото да си изкарам хляба и боя, както и да се оправям по летищата и градовете на съответните говорящи на тях държави. А все не остава време да ги нагъна сериозно, за да ги докарам до ниво да чета книги на тях...
Та! Чакам вашите становища абаут дис кейз, който ми занимава съзнанието от поне едно десетина години насам!
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
DarkSide (of the moon) |
Публикувано | 11.03.08 09:53 |
|
е, ако това може да те успокои, аз пък имам точно обратния на твоя проблем - в последните 10 години изобщо не съм чел на български, от което изглежда ми е силно пострадал начинЪт на изразяване на въпросния, водещ ми се за майчин, език, поради което клубния гръцки хор непрестанно ме праща в първи клас да съм се бил научел да чета първом, пък сме щели да видим по подир ...
Не страшны дурные вести -
Мы в ответ бежим на месте.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
Пъpпъл (марципанена) |
Публикувано | 11.03.08 10:23 |
|
Така, както аз го разбирам е, че чета книга преведена (преди всичко) от професионален преводач, който е и български читател.
Това означава ли, че не си чел (примерно)- Маркез, Алберто Моравия, Ал. Дюма, Жул Верн, Екзюпери, Сервантес, Джани Родари?
Всяка крайност води до ограничение, ако на теб ти допада-ок, аз не си представям детството си без Астрид Линдгрен.
На прима виста изброявам.
Думи, думи и нищо повече
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Пъpпъл]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 11:06 |
|
Отговарям чинно и прилежно: Маркес и Алберто Моравия не съм ги чел, но и не намирам да са образували незапълняема дупка в литературната ми образованост и във формирането на "правилния" ми литературен вкус, което в този клуб се счита за "фундаментално" и "задължително"
Ал. Дюма, Жул Верн, Екзюпери, Сервантес и Родари съм ги чел на руски, защото там преводът максимално се доближава до оригинала, поради огромната конкуренция от преводачи! Баща ми е минал по този път, по него минах и аз, това е...
Да, и моето детство не е без Астрид Линдгрен и Селма Лагерльоф, но примерът ти е некоректен, защото става дума за детска литература, а в нея се набляга предимно на фабулата, не на стилистиката и съдържимото.
Все едно да ме питаш дали съм чувал за приказките на Шарл Перо
Има си аксиоматични параметри, които не са обект на настоящата дискусия, ако схващаш
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
Пъpпъл (марципанена) |
Публикувано | 11.03.08 11:19 |
|
Мне, не схванах кои аксиоматични параметри не са обект на настоящата дискусия.
Излиза, че филията има две страни, все пак.
Не мога да разбера ти как схвана, че примерно Джани Родари е бил по-добре преведен на руски, отколкото на български, след като така или иначе не си чел оригинала? Излиза, че се доверяваш на резултатите от един конкурс проведен също от...... читатели, били те и някакви светила преводачи?
А Шарл Перо на кой език беше преведен най-добре?
Лично моят "правилен" литературен вкус формираха и доста "нехубави" книги и автори.
Не мисля, че примерът ми за детската литература е некоректен, (ако приемем, че питането ти е коректно), защото с това твърдение, че се набляга на фабулата, а не на стилистиката подценяваш доста хлапета. Това едно. И друго-не мисля, че детските автори, когато пишат книга разсъждават-фабула да има, другото е без значение.
п.с. На Маркез му бях дълго време фенка.
Селма Лагерльоф не бих казала.
Думи, думи и нищо повече
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 11.03.08 12:44 |
|
ми един Маркес, например?
или сичко френско, дето наистина си заслужава да се прочете?
да го духат? :)
иначе да, това би било най-доброто възможно. ама докато научиш всеки език до екселенц...
?
и тук е ролята на истински добрия преводач. който да се докосне до тънкостите и нюансите на оригиналното авторово произведение и да ги ПРЕСЪЗДАДЕ за другоезичния читател. вземи една Лиляна Минкова, например. там дори не е необходимо да прочетеш оригинала, за да разбереш, че имаш насреща един наистина брилянтен превод.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
kpилe () |
Публикувано | 11.03.08 17:42 |
|
да, много хубава тема, освен някои ненужни характеристики като "поклонничество".
първо не бих нарекъл харесването на не-българска литература поклонничество, обратното за мен е поклонничество, просто защото българската литература е капка в морето и по обективни причини няма толкова стойностни неща колкото в общата световна литература.
второ, да! обсъждали сме това нееднократно... много по-добре е да се чете в оригинал, макар че някои преводи сигурно са достатъчно добри. но пък както някой отбеляза няма как да знаеш кои са достатъчно добри (макар че можеш да се ориентираш донякъде примерно по цялостното качество на изданието, което се обсъждаше в една друга тема). но да, определено да, най-добре да четеш в оригинал. аз например от известно време чета единствено литература написана на английски в оригинал. естествено има много неща на други езици, които си струва да се прочетат, от друга страна не съм прочел дори 10% от нещата на английски, които си струва да се прочетат, така че за момента не се притеснявам за другите езици
трето - какво означава за теб да владееш отлично един език? примерно английският ми език е много добър, покривам ниво C2 да кажем, но въпреки това не може да се сравнява с родния ми български (да кажем най-малко, че речникът ми на английски е 3 до 5 пъти по-беден). а дори българския не мисля, че съм го овладял напълно.... така че като пишеш с такова самочувствие за езиците, които владееш - колко богат е речника ти на английски, немски, руски? защото ако не е достатъчно, не мисля, че четенето в оригинал ще ти даде толкова много. по принцип ми е доста трудно да повярвам, че българския, руския, английския и немския ти са на едно и също ниво (освен ако българския не е на много ниско).
моята лична стратегия е да се опитвам всячески да си добутам английския до нивото на an educated native speaker и да изчета каквото има от стойностната литература на английски. след това (което ще ми отнеме най-малкото още 10-15 години и то ако си седна на гъза) ще се захвана да направя същото с някой от по-слабите си езици, т.е. френски или руски :)
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: DarkSide]
|
|
Автор |
kpилe () |
Публикувано | 11.03.08 17:46 |
|
че пиши на езика, на който най-много четеш... английски ли, френски ли...
естествено, че ще пострада българският, аз постоянно имам проблеми да се сетя за някакви неща на бг, щото ми идват първо на английски.
ма защо ти е изобщо да пишеш на български? за да имаш удоволствието да те редактират и издават буквите ли?
Редактирано от kpилe на 11.03.08 17:48.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: DarkSide]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 19:18 |
|
Сакаш отговора ми ли? Ами заеби и си тури на оная работа "клубния гръцки хор", както са те учили старите кучета в казармата, и си глей после рахатлъка
Това мога да ти дам като съвет
Дотам ми стигат силите, друже, не повече
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Пъpпъл]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 19:26 |
|
Е, от дотук прочетеното от тебе разбрах, че ... няма да се разберем с теб и това си е
Да, Родари, Екзюпери и Перо бяха по-добре преведени на руски - имах база за сравнение!
п.с. Маркес да го духа... и то под вода...
п.с.с. За Селма Лагерльоф не си права, ще ме извиниш
| |
|
Стефко, на път си да развалиш превъзходното ми мнение за теб, ма френд. И то само с този си "полуреволюционен" постинг, дето си го гвакнал тука ни в тия, ни в ония.
Бейб, не ми споменавай лицето Лиляна Минкова по никакъв повод, щото се изприщвам?!
Нима ти хареса как преведе Булгаков?!?
Ужас...
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: kpилe]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 19:47 |
|
Горд съм, че изобщо си ме удостоил с височайшето си внимание и си ми посветил няколко секунди от него!
Твоето посещение в темата ми е израз на невиждания "курострой", който цари около мен откак, са ме нападнали разни европейски пишкодръпи и техните превеждачи...
| |
Тема
|
чисто любопитство:)
[re: Fragask]
|
|
Автор |
Пъpпъл (пандишпан) |
Публикувано | 11.03.08 21:03 |
|
твоят подход към книгите и житейски такъв ли е?
виждаш невероятна мадама-чехкиня/шведка/унгарка-(прояви въображение) но не говориш нейния език, макар че бихте могли перфектно да общувате поне на два неродни и за двама ви езици.
ти отказваш ли се да я заговориш, предвид възможността да не разбереш всички нюанси на чешката/шведската/унгарската реч?
примерът с жената е произволен, може да става въпрос за човек, с когото много би искал да общуваш, варианти много.
п.с. за Селма Лагерльоф си извинен.
п.п.с Маркес ти праща поздрави бълбукащи.
Думи, думи и нищо повечеРедактирано от Пъpпъл на 11.03.08 22:06.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор | Б.K. (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.03.08 21:06 |
|
има два отговора, кратък и дълъг.
краткият е, че добрият преводач не написва наново автора, а го превежда.
за дългия нямам време, но има книги по проблематика на превода.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
kpилe () |
Публикувано | 11.03.08 21:13 |
|
много незряло
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: kpилe]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 22:14 |
|
да, незряло е, ама честно
А аз на това държа!
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Б.K.]
|
|
Автор |
Fragask () |
Публикувано | 11.03.08 22:26 |
|
Абсолютно си права за че добрият преводач не написва наново автора, а го превежда. Както винаги...
Права си, както винаги, и за вторият вариант...
Но не отговаряш на въпроса: а какво правим с недобрия преводач? А?!
| |
|
Виж кво, пандишпанестата, в жУвотя нещата изглеждат ето така - виждам расова мадама и веднагически я отпрасквам. Не се назлъндисвам кой какво и кога бил направил!
И не ми дреме на сайдера дали е чехкиня, шведка или Маргарет Тачър!
Понимаишь?
| |
Тема
|
Re: чисто любопитство:)
[re: Fragask]
|
|
Автор |
ChiLLy (lunger) |
Публикувано | 11.03.08 22:41 |
|
и после се събуждаш с болка в дясната ръка - по-точно с възпаление в залавното място на сухожилието накратко тендовагинит
и не ми обяснявай, че е от писане
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор | Б.K. (Нерегистриран) |
Публикувано | 11.03.08 23:09 |
|
не "с", а "от".
сапун.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Б.K.]
|
|
Автор |
kpилe () |
Публикувано | 11.03.08 23:11 |
|
ей, що пишеш с инициалите на бозата?
| |
|
това със сапуна съм аз, криле.
само че не ми се влиза с рег, обикновено.
а че сегиз-тогиз някой счита за оригинално да се прави на мен, е друга тема.
| |
|
аа добре, успокоих се :)
видя ми се странно изказването със сапуна
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 12.03.08 08:22 |
|
много ми харесва чи ма харесваш...
но да, именно превеждането на Булгаков имам предвид. виж, длъжен съм да си призная. само направих опит да прочета оригинала. спрях на първата половин страница. разбрах, че езиковият ми потенциал не е достатъчен, за да схвана всичко онова, което трябва да схвана. твърдението ми за брилянтния превод се базира на чиста интуиция, затова не бих спорил да или не за Л. Минкова. но, така де, мисля, че е брилянтна. стоп - наистина не споря.
и ти завиждам. на теб, и на всички останали, които можете. на повече от един език. това е богатство, което не може да се сравни с нищо друго.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 12.03.08 08:27 |
|
и, все пак, несправедливо грубо.
не че адвокатствам на криле.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор |
lachistein™ (baboons & birds) |
Публикувано | 12.03.08 08:44 |
|
ооо какво говориш ти
ако става въпрос, то и двама носители на един и същ език се губят в херменевтичния кръг на гадамер, какво остава при допълнително преводаческо тежнение. дай тогава въобще да не си говорим, а ми да си седим на едно място, всеки по един и да си се клаааатим напред-назад институционално като опищените деца в домовете. повече доверие! съмнението е смърт :)
пък и обратното го има - при превода много от езиковите игри, колкото и да губят от арсенала и находчивостта си, толкова могат и да спечелят. така че чети наред. какво се скъпиш
| |
|
И аз съм така с книгите-интригуваща книга/автор ли е, не ме топи в пандишпана дали преводът е на преводач, спечелил 8 конкУрса.
Явно твоят сайдер не пробира след като и Маргарет Тачър иска да пои.
Думи, думи и нищо повечеРедактирано от Пъpпъл на 12.03.08 09:37.
| |
Тема
|
Re: Отдавна ме гложди една питанка
[re: Fragask]
|
|
Автор | Prof.McGonagull (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.03.08 15:29 |
|
Малко си краен в позицияата си, но има логиката. Като цяло по-удобно ми е да 4ета на български, въпреки 4е насладата от оригиналната авторова ре4 е съвсем друга... Затова 4есто 4ета и на други езици.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|