|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
Тема
|
Алоу, преводачите
|
|
Автор |
temptress (най-красивата) |
Публикувано | 21.07.05 12:42 |
|
вземете се стегнете малко, честно.
Ей сега попаднах на следното заглавие "Неприятностите са моят бизнес"- защо бе? защо?
ма кой кретен му хрумна да промени "Неприятностите са моят занаят" на "Неприятностите са моят бизнес"
не, не мога повече.
| |
Тема
|
Re: Алоу, преводачите
[re: temptress]
|
|
Автор | Б.K. (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.07.05 17:18 |
|
качественият превод е скъп.
най-честата практика е да се наемат учили-недоучили, защото могат да бъдат "преметнати" с някоя жалка сума.
а и самите те най-често не са наясно със сложността на това, с което се захващат.
толкоз дават.
| |
|
добрютрУ!
"занаят" е турска дума.
"професия" е латинска.
ако търсиш българска, то най близко ще е "работа" (за нея не знам от къде е, което не значи, че със сигурност е българска)
освен всичко друго 'бизнес' не се превежда като 'занаят'. занаят е да правиш грънци.
| |
Тема
|
Re: ало ало
[re: kpилe]
|
|
Автор |
Haчko (нАукатамиехоби) |
Публикувано | 21.07.05 19:00 |
|
Снощи (пак) гледах "Брат". Та там Татарина вика на Данила - дай да направим фирма с теб - "Братя Богрови". С какво ще се занимаваме, пита малкото братче. А баткото - с бизнес, с какво!
"Неприятностите са моята заетост" може би, а?
Много е щуро на плажа.
| |
|
буквален превод на бизнес е заетост. което е готина калка според мен, ама не се е наложила, може би защото "заетост" има по-различен смисъл, по-общ - казва се примерно "бюро по заетостта" или нещо подобно, та заетост само в този смисъл съм чувал да се използва.
| |
Тема
|
Re: ало ало
[re: kpилe]
|
|
Автор |
Haчko (нАукатамиехоби) |
Публикувано | 21.07.05 20:25 |
|
Именно, именно. Затова - занаят
Много е щуро на плажа.
| |
Тема
|
Re: Алоу, преводачите
[re: temptress]
|
|
Автор | йeжko (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.07.05 20:28 |
|
да, наистина заглавието на чандлър е
"Trouble is my busness "
което обаче не прави удачен превода - "Неприятностите са моят бизнес":))))
думата - "бизнес" в български няма същите асоциации като на ангийски, да не кажа че има съвсем неясен и отвлечен смисъл, "занаят" макар и турцизъм се асоцира и с умение, техника, опит, и е по-удачна, а и по - добре стои, "работа" също е по-добре , така че превод "Неприятностите са моят занаят" или "Бедата ми е работа" е по-удачен от "Неприятностите са моят бизнес".
Най-смешното е че превода "Неприятностите са моят бизнес" 2005г, е очевидно осъвременена версия на "Неприятностите са моят занаят", заглавие от изданието 89г
| |
Тема
|
Re: ало ало
[re: Haчko]
|
|
Автор | йoжko (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.07.05 20:48 |
|
"Неприятностите са моят занаят"
"Неприятностите са моят бизнес"
"Неприятностите са моята заетост"
"Неприятностите са моята служебна заетост"
:))))
| |
|
пак не разбрах с какво "занаят" е по-добър от "бизнес"? бизнес няма точен превод и не може да стане калка (защото вече е заето значението на "заетост"), затова и се е наложила като чуждица в някои области - примерно покупко-продажбата или иначе казано алъш-вериш-а с неща различни от яйца, т.е. услуги разни. примерно да се занимаваш със спедиторска дейност (как се превежда спедиторска дейност?) или да държиш верига ресторанти, супермаркети, сексмагазини...., за мен си е точно бизнес, а не занаят.
между другото ето ти тълкуването на "занаят" според речника: занаят - (турски, от а.) производствена дейност, в която преобладава ръчния труд и която се усвоява чрез продължително обучение.
мислиш ли, че неприятностите са дейност, в която преобладава ръчен труд и изисква продължително обучение? :))
"работа" за мен е най точния превод на "business" - дори в много идиоми се припокриват като "mind your oun business" - глей си работата, "it's not you business", не е твоя работа и т.н. пробвай как ти звучи със занаят. :))
в икономиката е наложена чуждицата "бизнес", говори се за малък и среден бизнес, не за малък и среден занаят. тук бизнес е в смисъла на търговска дейност. ако книгата е за някой който печели от (чужди) неприятности, преводът е добър. ако се говори за някой, който си търси неприятностите, тогава не е много точен. зависи от съдържанието. изобщо няма две думи на два различни езика, които да са абсолютно еднозначни по смисъл.
| |
|
от четирите това с бизнеса най добре звучи според мен.
иначе може също:
неприятностите са ми работа
работя с неприятности
неприятностите са ми хоби
любител съм на неприятности
занимавам се с неприятности
шеф съм на отдел неприятности
(имам) фирма за неприятности
специалист по неприятности
..........
доколкото си спомням чандлър пише некви кримки, така че ако става дума за частен дедектив, "бизнес" е уместна дума, защото колкото и да си изкривиш душата не можеш да кажеш, че един частен дедектив има "занаят".
но по-добре ми звучи "неприятностите са МИ бизнес"
с какво асоциират хората занаят и с какво бизнес не говори наизуст, щото не си Господ всевиждащ и всезнаещ. хвани 1000 човека и ги питай, после пусни тук резултатите да ги обсъдим заедно :))
Редактирано от kpилe на 21.07.05 21:03.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | (покажи всички)
|
|
|