Тема
|
Молба за превод
|
|
Автор |
Cтpинa 3лaтa () |
Публикувано | 12.03.10 17:40 |
|
Може ли някой да ми преведе следния куплет от ст. "Конец прекрасной эпохи" на Бродски:
"Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;
пуританские нравы. Белье. И в руках скрипачей -
деревянные грелки. "
Не мога да схвана смисъла
|
|
|
"Със есен вятърътт постла си.
Ще зазими, а после римите ще станат киша.
От икебана дървесата ги боли, от икебана дървесата"
|
|
|
И аз много обичам Бродски, но няма да се излагам с опити за превод. Смисълът е, че е настанало аграрно време отвсякъде. Ако онази госпожа от Русе, римуваща зли със зли знаеше руски, можеше да го придърпа за химн на ГЕРБ.
|
|
|
уф, не мога да ви разбера...
приравнявате стихотворението към "Икебаната" и към нескопосните дитирамби към Бойко ли?
Като не знаете отговора, от такова остроумничене кел файда.
|
|
Тема
|
Излишно заяждане.
[re: Koцeтo]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 18.03.10 15:07 |
|
Както и да е.
Имаш една черна точка.
|
|
Тема
|
аз не разбрах...
[re: ABe]
|
|
Автор |
kpилe () |
Публикувано | 18.03.10 22:28 |
|
Коя е тази госпожа от Русе? Аз се сещам само за онази госпожа от Бургас, която искаше да застрахова европейските депутати, ама тя само танцува, май не пише рими...
Я поясни, коя е тази, дето връзва такива хубави рими?
|
|
Тема
|
Е, не приемаш бележки...
[re: kpилe]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 19.03.10 14:48 |
|
А в клуба няма да е хубаво да и напиша името.
|
|
Тема
|
Сполай ти за точката
[re: ABe]
|
|
Автор |
Koцeтo ((пишман коце)) |
Публикувано | 19.03.10 18:08 |
|
То и Бродски не ще да е напуснал Съветския съюз от много червени точки за добро поведение. :)
Нещо по темата, речникарю?
|
|
Тема
|
Re: аз не разбрах...
[re: kpилe]
|
|
Автор |
Лил () |
Публикувано | 21.03.10 08:42 |
|
Имаше една госпожа от Русе, която написа ода за Бойко Борисов и Герб, но не ми се търси сега из нета, не си струва усилието.
|
|
|
примерно:
Безлични куртки, мръсотия се стеле до шия;
пуритански морал. бельо. цигулари не с лък,
а с горелка.
|
|
|
Бравос. Оригинално. И като цяло - добър превод.
|
|
Тема
|
Минаха ми времената
[re: Koцeтo]
|
|
Автор |
ABe (речникаря) |
Публикувано | 23.03.10 16:52 |
|
за такива теми.
Не ми се анализират съвеЦки поети, творящи "новоте", щото не са си научили урока.
|
|
|
никой не те кара да анализираш, като не щеш.
просто помолих за превод или по-скоро тълкование.
|
|
|
мерси. превод е силно казано, по-скоро се опитах да си поиграя от сантимент към руския език и литература. оказа се, че грелки не е горелки, а грейки - от онези, с които в суровите руски зими (за които става въпрос в нецитираната част от куплета) си подгряват леглата. нещо като нашите с топла вода или електрическите възглавнички.
|
|
Тема
|
Re: аз не разбрах...
[re: Лил]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 27.03.10 19:41 |
|
ли е?
------------------------
Слушай беззвучието...
|
|
|
Буко ле, мъжо любими,
дали ти хуя не става.
или ти трябва мангал?
Не се ли подгряват с мангал?
|
|
|
а, да бе, ти ся искаш да си призная, че мангали топлят леглото ми и после да ми гледаш сеира.
твоя стих малко като оня виц:
- с фаселин или без фаселин - попитал сиганина
- с фаселин - отговорил бай ганьо с надеждата да го боли по-малко
- фаселинеее, идвай да помагаш - провикнал се сиганина
доколкото ми обясни една приятелка от смесен брак, в русия имали традицията да загряват дъски, които после слагали в леглото, за да го подгреят. не ми прилича на мангал това. (политически) некоректно е :)))
|
|