|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
сигурно
|
|
Автор |
Ziezius (минаващ) |
Публикувано | 02.08.09 01:46 |
|
има ли и в други езици случай думата сигурно да се използва в разговорния език със значение "несигурно"
- Ще дойде ли Пешо?
- Ами, сигурно ще дойде.
сиреч може да дойде, може и да не дойде
| |
|
нямам представа, но колегата (немец) я употребява много често именно в този смисъл - дали не е под влияние на родния си немски?
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
В клуб Преводачи пита ли?
На немски май беше така, да - думата е sicher, виж я в някой речник.
То и "вероятно" сигурно идва от "вера", ама не е за 100% верване.
| |
|
Ма като се замислиш - твърде вероятно.
Вземи в английски или френски (за други не ми иде на ума) думата невероятно - производно от отричаща представка и вяра.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
В английския подобните на "сигурно" думи определено могат да се ползват с обратен смисъл, точно както в българския. Срв. "В очакване на Годо", където Владимир и Естрагон постоянно разменят такива реплики (примерно, по памет и натъкмено да съвпада с цитирания пример: "Ще дойде ли Годо?" "Ами, сигурно ще дойде.").
Скептичен съм спрямо опити да се изтъкват за уникални дадени конструкции, уж възможни само за един език. Тъй, български конструкции като (например и наслуки) "бил съм бил пиян" често се дават за пример като уж-непреведими, но всеки с що-годе добри познания на чужди езици с лекота може да обори това твърдение. (Не толкова дълбок прочит на Чомски пък дава солидни теоретични доводи защо (не)възможното за един език е (не)възможно и в останалите; става дума за езици с литература и сносен брой говорящи, нежели "говори" или диалектни форми.) Аналогични опити, които са ми известни, съществуват и сред англоговорящите, рускоговорящите и турскоговорящите и са еднакво наивни, освен като забавна тема за размисъл на чашка.
| |
|
Без да имам твърде дълбоки познания по чужди езици, съм сигурна, че не може да не е така. Нелогично е да има непреводими (по един или друг начин) неща, след като говорещите на всеки език имат еднаква нужда да могат да казват всичко, което може да бъде казано.
Като шега е готино (имаше някакъв виц за думата "такова" като универсален заместител в българския език), но опитите на сериозно някаква конструкция или дума не само да се представи за уникална сред езиците, но и от този "факт" да се правят изводи, са наистина очевидно наивни и чак се чудя защо толкова хора ги вземат също на сериозно.
Това не е в пряка връзка с въпроса на Зиези.
А историята с японеца Курата в "Преводачи" ме разсмя на глас.
| |
|
Не виждам къде е противоположното значение.
- Ще дойде ли Стефан?
- Сигурно ще дойде - означава, че вероятността Стефан да дойде е над 50%.
- Не е сигурно, че ще дойде - е 50/50 вероятност.
- Със сигурност ще дойде - има голяма вероятност, примерно 70-80%.
Първото в никакакъв случай не е равно на второто и третотоо съвсем не е равно по смисъл на:
- Сигурно няма да дойде - вероятност под 50% да дойде.
Противоположно по значение би било:
- АмИ, ще дойде (с ударение на Ами).
| |
Тема
|
Re: сигурно
[re: Лил]
|
|
Автор |
Mиpa_M (несериозна) |
Публикувано | 17.08.09 19:32 |
|
Противоположно явно е казано в смисъл несигурно, отричащо сигурността. Не в смисъл "със сигурност не".
| |
|
Противоположното е, че сигурно, от сигурност, е със значение на сигурност.
А в случая се употребява със значение на вероятност. Вероятно и сигурно са противопложни в смисъла на верятно - не е сигурно и сигурно като сигурно.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
"вероятно" идва 101% от "вера".
на српски: вероятно = ВЕРОВАтно
вярвам = ВЕРОВАм
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|