|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Ненужните представки
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.05.07 12:31 |
|
Напоследък съм взел да се дразня от онези представки, които по мое мнение са напълно паразитни. Примери -- купища. Айде, "да ИЗпратя" звучи по-меко от "да пратя" (един вид "да запокитя"), но "поканваме Ви" вместо "каним Ви" си е чиста проба 50-процентно престараване (коефициентът на престараване се ИЗмервам [демек, меря] с броя на знаците). Мога да ви отегча с други примери, но и сами може да си ги намерите из вестниците след най-кратко дирене.
"Да ЗАтопна [залък в манджа]", "да ОТремонтирам [съоръжение]" (то е ясно, че смисълът е да не ЗАе*а ремонта, а да го свърша; но дали наистина печелим нещо?), "да ОТпочна [дадено дело]" (любима фраза на политици, които явно си падат по съвсем ненужния придаден патос) и т. н., ad nauseam...
Смятам, че в езика ни има вредна настройка към сложност (пардон, "усложненост") за сметка на простота ("опростяването"), и че настояването от страна на преподаватели, редактори, дизайнери, печатари и обикновени хора (пардон, "граждани") за такива представки е сред най-ярките признаци за това. Една стъпка под нивото на жреци на езика нюансите се губят (пардон, "загубват") и простолюдието смята за важно да кичи ("накичва") езика си с атрибутите на сложнотата просто защото така са го учили.
Помня как преди много години писах подмазваческо писмо на пенсиониращ се колега от името на групичка хора и как останалите от групичката ме принудиха да сменя (примерно, по памет) "Приложеното тук свидетелства за признателността ни" на "Желаем да Ви изпратим настоящото като начин за засведетелстване на нашата признателност". Явно не бях сложил достатъчно ненужни представки, че да им уйдисам...
| |
|
Не е лошо представките, разнообразяват езика.
Ама е вярно че почти всяка дума от българския, сравнена с някоя от английски/френски/немски е около поне два пъти по-дълга...
Думата уйдисвам откъде идва?
| |
Тема
|
Re: Ненужните представки
[re: Black]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.05.07 13:32 |
|
Хич не знам за уйдисването. Евентуално турцизъм?
Съгласен -- представките са чудесни, но да са уместни. Ей сега ми се обади един човек, който ми бил "ПОзвънил" по-рано да видел дъл съм получил нещо, което бил ИЗпратил. А защо, рекох си, не ми е "звънял" по-рано да види дъл съм получил пратеното..? Както и да е...
Относно дължината на българския, уверен съм, че в умели ръце езикът е способен не само да върви в крак с краткостта на други езици, но и да печели точки. Демек, въпрос на настройка, не на вроден вербозитет (я па тоа!).
В момента превеждам един бисер, писан в банка. Цитирам:-
"През последните години банката традиционно работи с фирми от отрасли “Търговия”, “Преработваща промишленост”, "Строителство" и познава задълбочено бизнеса от тези сектори на икономиката."
... които 186 знака и 23 думи, след махане на глупостите (традиция, утвърдена през последните години, неграмотности, повторения и безсмислици) спокойно стават на съответно 119 и 15 (съотв. 64 и 65 %) БЕЗ ВСЯКАКВА ЗАГУБА НА СМИСЪЛ и с известно подобряване на разбираемостта:-
"През последните години банката работи с търговски, преработвателни и строителни фирми, задълбочено вниква отраслите им."
На английски пасажите са:
"In recent years, the bank has traditionally worked with companies from the Retail, Processing Industry, and Construction sectors and knows in-depth the business of these economic sectors." (187/27 спрямо 186/23)
"In recent years the bank works with retail, processing, and construction companies and has gained an in-depth understanding of their sectors." (121/21 спрямо 119/15).
Излиза, че българският възнаграждава старанието!
| |
Тема
|
Оппалаа-а!
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.05.07 13:37 |
|
Моя грешка...
"През последните години банката работи с търговски, преработвателни и строителни фирми, задълбочено вниква В отраслите им." -- станаха 121 знака и 16 думи спрямо 121 и 21 на английски.
| |
|
Ми аз затва казвам кво вместо какво, затва вместо затова и т.н. ;-)
задълбочено вниква отраслите им нещо не ми звучи...
| |
|
Именно така имах предвид че не звучи, изпуснатото в изобщо не го забелязах.
| |
|
вредното е опростяването, ама нейсе.
иначе въпрос на стилистика, преди всичко. и именно тук е далаверата - предоставеният избор. "изпращам ти цветя" - това ми допада повече от "пращам ти цветя". второто бих написал на някоя леля и, вероятно, ще й пращам не цветя, а картофи.
да не абсолютизираме хубавините на опростяването, много (ви) моля!
:)
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
Моята "любима" думичка е ЗАкупя.
| |
Тема
|
Re: Ненужните представки
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор |
denny (Choco monster) |
Публикувано | 14.05.07 12:03 |
|
И аз се дразня много от тези неща. Особено като видя в писмен текст нещо от рода на "Отидете еди-къде си". Толкова често го срещам напоследък, особено в преводни текстове, че започвам да се чудя дали не съм проспала момента, в който формата "идете" е била официално изхвърлена и заменена с "отидете".Само на мен ли ми звучи неприятно и тромаво?
Oh, tell me how many roads must a man walk down, before you call him a man...
| |
Тема
|
Re: според мен
[re: StefanPan]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.05.07 21:40 |
|
Не съм за опростяване, но съм против усложняването.
С други думи, съгласен съм, че опростяването като такова в крайна сметка води до простотия; но твърдя, че и ненужното усложняване води до точно същото място!
Поне за мен, от ненужно усложнените фрази, с които гъмжи ежедневието ни лъха дива простащтина. Прави са хората, които критикуват "да отида" вместо "да ида" и "да закупя" вместо "да купя".
Не можем да видим колко са прави (криви) привържениците на подобни форми, тъй като те не постват тук. Затова мога единствено да се осланям на доводи, получени в разговор с жена си и друг на работа:
Да закупиш било да купуваш, ама някакси в по-тежка форма или в по-завършена форма. Закупували се изтребители и АЕЦ-и, а се купувал хляб. Струва ли коментар такова твърдение? Твърдя, абсолютно не!
Да отидеш било по-учтиво и по-малко селско, отколкото да идеш. Пак твърдение, неподплатено с логика.
Виня ("обвинявам") образованието и настройката, която то налага. Въпросната настройка е, че ако не уголемиш и комплицираш говора и писането си, си глуповат (или, не дай Боже, простоват или дори -- това вече се има провинение за съд -- селянин!) и не "се изразяваш пълно".
Не е ли крайно време отговорните за образованието да загърбят преследването на усложнението като самоцел и да обърнат внимание на _бистротата_ и _яснотата_ на изказа!?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|