|
Тема
|
Български -- "колкото може" ("колкото се може")
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.01.07 11:34 |
|
Опитен и уважаван от мен редактор държи на формата "колкото се може" в мой превод, вместо ползваната от мен форма "колкото може". Аз твърдя, че думата "се" в неговия вариант не върши нищо, освен да удължи фразата с три знака и да я развали. Междувременно забелязвам, че мнозина действително ползват неговия вариант (включително из медията), вместо моя, който изглежда залязва. Това пък допълнително ме учудва...
Моля за коментари, за които предварително благодаря. Пускам темата и в клуб "Преводачи".
| |
|
ами да така е, тука на континента по-естествено звучи "колкото се може". разбира се разликата е минимална.
в същност зависи за какво иде реч.
сравни: "колкото може — толкова да даде" (рушвет примерно) <—> "би било добре да дойдат колкото се може повече хора".
във второто изречение ако махнеш се-то става малко по-стегнато отколкото е нужно, малко като когато в по-напудрени текстове махат некое и друго "на", но не чак толкова неестествено.
в крайна с-ка идеята ми е че разликата е нищожна и нема защо да се заяжда редакторът ти.
| |
Тема
|
Re:
[re: Zo]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.01.07 10:14 |
|
Благодаря! Става ми ясно, както от вашия отговор, така и от тези в клуб "Преводачи".
| |
Тема
|
Re: Български -- "колкото може" ("колкото се може")
[re: ckипaджиятa]
|
|
Автор | SLR (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.01.07 10:55 |
|
Продължавам идеята на Зо:
Две опции:
1) "Колкото СЕ може" е независима от подлога стуктура, мисля, че терминът е "експлетивна". Има статут на наречие и е заменима с "максимално" Използвайки я казваш , че това което следва зависи от СИТУАЦИЯТА. Можеш да използваш и "колкото може" ако няма конфликт с подлога.
2) В "Колкото може" , "може" е глалгол и се спряга, зависимостта е компетенцията на подлога. Следва, че "колкото може" не би трябвало да се използва ако се отнася до нещо което (извинявам се) не може да "може".
Пример: "Пепи ще изпие колкото може толкова водка" - Знае си границата (3 чашки ) и е весел. Но "Пепи ще изпие колкото се може повече водка" - Ако го приемем в буквален смисъл - ще пие докато водката свърши.
В първо лице е "Аз ще изпия колкото МОГА толкова водка", докато 2 е "Аз ще изпия колкото СЕ МОЖЕ, повече водка", но в този случай мога да кажа и "Аз ще изпия колкото може повече водка", защото поради факта че подлогът е първо лице а "може" в трето, веднага се разбира че се има прадвид експлетивната интерпретация.
| |
|
|
|
|