Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 08:18 19.04.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема на латиски  
Авторbast (Нерегистриран)
Публикувано01.12.05 00:44



Как се превежда ето тази фраза:

Нещата се оправят,ако ги оправиш сам...!



Тема Re: на латискинови [re: bast]  
АвторAugustana - (Нерегистриран)
Публикувано03.12.05 14:26



solvit se ipsum



Тема Re: на латискинови [re: bast]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано03.12.05 15:53



би било нещо като:

res secundae sunt si ipse eas secundas feceris

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
Автор H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:)
Публикувано03.12.05 16:24



А може и така;)

Omnia secunda est, si solus ipse secunda feceris.

- Богословие и философия на религията

Редактирано от H. Aнтoнoв на 03.12.05 16:27.



Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано03.12.05 17:29



да, бива и така.

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:32



-res secunda все пак не е Нещо , а Успех , Щастие.

-Глаголът sequor, sequi, secutus sum може да се употреби за Успявам . Формата sequor

-secundus e PFP *participium futuri pasivi* от



Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:45



-solus не значи Сам в този смисъл , а Единствен

-ipse e точно Сам

-опитай с res perfecta или с някоя друга форма от глагола perficio, ere, feci, fectum



Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:51



-напр. res perfecta solum te ipso - за стегнатост
-solum - като наречие Само
-te ipso - от теб самия , инструментален аблатив



Тема Re: на латискинови [re: Quicherat]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано04.12.05 11:28



тук ни трябва не буквален превод, а функционален еквивалент на латински.

смисълът на "нещата се оправят", според мен поне, не е "нещата биват завършени", а по-скоро "нещата са наред, нещата са ОК". в тази идея за "благополучие" res secundae се вписват по-добре.

sequor - следвам, secundus - следващ, който те следва, попътен, вървящ в твоята посока, дори даващ ти тласък, за разлика от adversus, който е насрещен и те спира.

предложената от теб сентенция е на изряден и лаконичен латински, но според мен тя по-скоро би била еквивалент на българското "На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата".

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 11:47



-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
-с теб може да се общува супер







Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.