|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
upload, download
|
|
Автор |
Viper X (just a snake...) |
Публикувано | 12.10.05 12:09 |
|
как бихте превели следните изречения \фрази\ от английски
he uploaded the files
the upload failed
и съответно
he downloaded the files
the download failed
| |
Тема
|
Re: upload, download
[re: Viper X]
|
|
Автор |
Me4o Pux (Личност невежа) |
Публикувано | 12.10.05 14:31 |
|
he uploaded the files
the upload failed
Той качи файловете...(евентуално на сървъра)
Качването се провали ... (пак евентуално на сървъра)
he downloaded the files
the download failed
Той свали файловете...
Свалянето се провали...
Така бих ги превел аз ако ще е за някакъв софтуер. Не е най-точният превод, но ако ползваш натоварвам/разтоварвам ще звучи все едно 'твариш лебеници на зила'
| |
|
правилно, това с товаренето е дошло от тия дето превеждат от руски
абе няма ли най-после да се стандартизира тая пуста компютърна терминология?
| |
|
Ами да го стандартизират ама чичковците от БАН ще лепнат разни умни бг думички за повечето неща и ще има да се чудим за кво става въпрос (верно, че трябва да си пазим езика, но то тва са нови думи). Та като чуете именцата на неща като sim-карта и GSM или двете съединени шъ въ настръъне косътъ.
Сега се сетих за една дискусия, която двама немци имаха. Те се чудеха дали 'download' като чуждица в немския и (да речем, че се третира като с немски произход) като глагол с делима представка не трябва да се ползва разделно, а именно да образува перфектна форма 'down-ge-load-et' или да се дели като:
Ich loade das Bild down.
Интересна тема беше. Чудя се дали и в бг ще се получат подобни парадокси
| |
Тема
|
Re:
[re: Me4o Pux]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 13.10.05 00:41 |
|
Гесем означава ни повеке ни по-малко: ГЛОБАЛНА МРЕЖА за МОБИЛНИ комуникации. И е просто един стандарт!
нормалната дума е "мобифон", но понеже гъзарията е велико нещо като се появи тази по-нова и по-добра технология, за да се прави разлика с мобифоните работещи по NMT системата, започнаха на мобифоните работещи по с-мата GSM да им викат джиесеми като че ли са кой знае каво.
да ке да ке ама неке
| |
|
аз като чуя гсм и се сещам за <горовосмазочниматериали> баш гсеем му викаха в казармата.
иначе е тъпо gsm да се употребява за мобилни телефони, защото не всички са gsm.
мойто лично предпочитание е мутрафон .
| |
Тема
|
Re:
[re: Zo]
|
|
Автор |
Me4o Pux (Личност невежа) |
Публикувано | 13.10.05 00:52 |
|
е да ама 'еди-ква си мобилна станция/терминал' е номер едно от към употреба. Аз не, че им викам GSM-и, аз отдавна си им казвам просто 'телефони'. То и без тва другия телефон е някъде загубен у нас с паднала батерия, и само баба ми се обажда на него, щот не знае как да ме набере от мобилния, не за друго.
| |
|
това е временно явление, а джаджата ще я бъде доста след като гсм вече не се използва.
| |
Тема
|
Re: upload, download
[re: Me4o Pux]
|
|
Автор |
Mиpa M (несериозна) |
Публикувано | 13.10.05 10:23 |
|
дали като глагол с делима представка не трябва да се ползва разделно, а именно да образува перфектна форма 'down-ge-load-et'
Ами варум нихт. Не че има особена връзка, ама се сетих за думата "папарак" на български. Не знам италиански, но съм чувала, че там било "папарацо", мн.ч. папараци, ние явно сме взели множественото число и от него по законите на нашия език сме си образували единствено. И защо не, това е съвсем естествено; а не да ми разправят, че на български не трябвало да има дума "колежка", щото на латински нямало.
Само че двамата немци и да се чудят, и да не се чудят - тази форма ще се наложи или няма да се наложи независимо от тяхното мнение и тяхното чудене. А аз ако бях на двамата немци, щях да си използвам тая форма, която повече ме кефи. Стига да не звучи прекалено превзето и неестествено, разбира се.
Бях вода на лице,
бях лице на водата...
| |
Тема
|
Re: upload, download
[re: Me4o Pux]
|
|
Автор |
Craig (непознат
) |
Публикувано | 13.10.05 11:42 |
|
Ползват се и двете downgeloadet i gedownloaded, обаче само Ich download das bild, също и Ich lade das bild runter.
Има много думи които оше не са си изяснили рода на немски, например das Email / die Email
Както и тонове от рода на checken, saven i t.n. (gecheckt, gesaved)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|