Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 18:44 23.04.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Измръзналите моряци  
Автор Лил ()
Публикувано06.01.05 10:22



Споменете “измръзнали моряци” пред служител на дирекцията по преводите в Еврокомисията или пред преводач от която и да било друга институция на Европейския съюз и наблюдавайте реакцията - ще бъде като при настъпване по мазол. Причината е, че по този начин ще припомните за един от най-одумваните професионални гафове в обединена Европа и в същото време ще засегнете проблем, с който стратезите на интеграцията все още не могат да се преборят. Става дума бъркотията от превръщането на евроинституциите в истински езиков Вавилон - през 1957 г. в шестте страни учредителки са се говорили 4 езика, но половин век по-късно с приемането на България и Румъния под синия флаг със звездичките ще се говорят 23 езика.

“Измръзналите моряци” са всъщност замразена сперма за разплод в животновъдството, за чийто внос от трети страни е ставало дума в Европарламента през 90-те години. Грешката се дължи на подвеждащо произношение на английски, който не е бил майчин език за оратора и където словосъчетанието frozen semen е било разпознато от преводачите като frozen seamen. Ораторът бил принуден да говори на английски, защото нямало достатъчно конферентни преводачи от родния му език, но въпреки това трябвало да се спази изискването думите му да се превеждат едновременно на всички (тогава 11) официални езика на общността. Така грешката с моряците била мултиплицирана около 100 пъти, колкото са били възможните езикови комбинации в момента.

в-к "Дневник", днес





Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано06.01.05 10:45



Значи положението с квалифицирани преводачи у нас изобщо не е толкова трагично, колкото някои се опитват да го покажат. Има преводачи. И дори част от тях са "блестящи филолози", за които авторката на статията се изказва така пренебрежително - и пак са изключително добри преводачи. Сигурно защото не са знаели, че страната ни няма да разчита на тях за превод през идните години.

Трагичното е, че нашите функционери се пънат да говорят на чужд език дори и тогава, когато разполагат с квалифицирани преводачи, защото смятат, че така са по-готини.
И така се стига до замръзнали моряци и в нашите родни ширини.
Защото е речено: "Когато не владееш достатъчно един език, вместо да говориш това, което мислиш, мислиш това, което можеш да кажеш."

Изпитът, за който става дума, и който само 20 души били издържали, всъщност е изпит за фрийлансъри към европейските институции, не за работа в тях. Но това, кой знае защо, скромно е премълчано в статията.

А пък след като видях вътре отново и за пореден път изписано "симултанТен превод", мисля, че няма какво повече да си говорим... Поредната статия от хора, които нищо не разбират нито от професията, нито реално от това, което става в момента в евроинституциите.

Лил, това е реакция към статията, нали е ясно, в никакъв случай не към теб.


Ante porcos margaritas meas mitto.


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Mushu]  
Автор Лил ()
Публикувано06.01.05 11:23



Е, няма проблеми, на мен интересното в случая ми беше frozen semen и frozen seamen. Аз не съм преводач, но като филолог ми е интересно какво става в преводаческата гилдия, а там стават интересни неща. Много е бурно при вас, не знам защо. На мен лично като на непреводач статията ми беше приятна за четене, въпреки симултанния превод, който не бях и забелязала, честно казано.



Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор Mushu (злюка-гадюка)
Публикувано06.01.05 11:49



И аз не знам защо е толкова бурно при нас.
Може би защото:
- Професията не е регламентирана, няма единни критерии, показатели, стандарти, ако щеш ... общността от преводачи всъщност не е никаква общност, ами атомизиран пейзаж, из който бродят и подвийват вълци-единаци... и съответно нито интереси може да си отстоява, нито перспективи да си чертае, хеле пък да ги следва... и освен вълците има и всякаква друга гад...
- От другата страна на тезгяха клиентелата хитрее на дребно и на едро и иска да лови маймуни с трици и да получава за без пари висококачествени услуги... съответно получава, каквото закачи от атомите от пейзажа... обикновено това, за което е платила реално... пък се и сърди после...
- Обществеността смята, че каква такава професия е това и какво толкова се надуват, всеки, който поназнайва чужд език, може да превежда, нал тъй, така че всякакви претенции са неуместни; съответно имиджът на занаята е някъде между секретарката и чистачката... обслужващ персонал трета класа. Вижда се и от статията, която призовава знаещи езици хора - задължително нефилолози - да ни отсрамят в превода пред европейските институции...

Уф, не знам... нещо се разстроих и дори не мога да си довърша изложението, а имам още доста неща да кажа. Ами някой друг път.
Хубав ден, Лил!

Ante porcos margaritas meas mitto.

Редактирано от Mushu на 06.01.05 11:51.



Тема А някой знае линови [re: Mushu]  
Авторlarkspur (Нерегистриран)
Публикувано06.01.05 15:25



какви са тези "съществуващи програми за обучение на преводачи според изискванията на ЕС"?

(и да не би да учат преводачите на преговорни умения - те ще превеждат ли или ще преговарят, в крайна сметка?!)

"В България само два университета - Великотърновският (от две години) и Софийският (от октомври 2004 г.) - работят по програмата на дирекциите по преводите в ЕС за обучение на кадри." - някой знае подробности за това - за устен превод ли става въпрос, какво включват тези програми?

И какво още ми направи впечатление - "един гръцки представител никога няма да каже, че трябва да се забрани производството на тютюн и когато колега ти преведе нещо такова, почти сигурно е направил гаф"... - Че как така ще преведат нещо, което не е казано?! То така излиза, че супер професионалните преводачи в ЕС си измислят какво да превеждат!...



Тема симултаненнови [re: Лил]  
Автор tonta (идиот)
Публикувано06.01.05 18:22



Искам да питам, нали може?
В моя тълковен речник пише симултанТен и е обяснено какво значи (речникът е последният излязъл Тълковен речник на съвременния български език поне доколкото знам). В правописния речник пък пише симултанен...
Имайки предвид думата на английски SIMULTANEOUS си мисля, че е вярно симултанен ама онова в тълковния речник ми е непонятно...

Никога не спори с глупак. Хората може да не забележат разликата.


Тема Re: симултаненнови [re: tonta]  
Автор 747 (на кого му пука)
Публикувано06.01.05 19:28



`ми, то, вече кьораво, кьопаво и сакато тръгна да издава речници. И "дежурното" оправдание е: "така е добило гражданственост"...

Понякога гипсът на ръката ти е, за да нанасяш по-добри удари...


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано06.01.05 20:58



а преводачите нещо спали ли са?! човечецът не е излязъл на трибуната, за да каже "фроузън сиимен" и да благодари за вниманието. прочетох само това, което е пуснала Лил и от него излиза, че ораторът е виновен, а той не е.

|| Obey obey, do as I say ||


Тема Re: Измръзналите моряцинови [re: Лил]  
Автор avataar (root)
Публикувано07.01.05 00:18



Ораторът едва ли изобщо е виновен--на английски semen и seamen се произнасят по един и същи начин, и преводачите е трябвало да внимават повече за контекста.

APT har superku-krefter


Тема Re: симултанен [re: 747]  
Автор Chestor (М&М)
Публикувано07.01.05 02:04



в интере на истината, и аз чух нещо подобно, вече не си спомням от кого, че симултанТен е за благозвучие

------------------------
Слушай беззвучието...



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.