|
Тема
|
Кралство - Царство
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 30.01.04 14:28 |
|
Каква е разликата в употребата на двете думи? (освен очевидната, разбира се - управлявани от Крал и от Цар). И в този смисъл можем ли да превеждаме думата realm като кралство?
| |
|
ами на български "царство", както и английското realm, може да има преносно значение - "област, сфера на действие на, селения на" (разбира се, с по-друга експресивност от изброените синоними). в българския "кралство", както и в английския kingdom, не могат да се употребяват в този смисъл.
Work like you don't need the money, dance like nobody's watching
| |
|
realm - кралство? Твърдо нье. Кралство означава единствено средновековна феодална (поне първоначално) католическа държава, също така се използва и за съвремените които все още са монархии. Значението на думата realm се припокрива доста точно със едно от значенията на "царство", но не в смисъла на "владение на цар". Също така може да се преведе като владение/я, или предели (за realms).
Иначе по принцип цар идва от цьсар(?) (цезар), а крал от името на оня Карл, дето бил неграмотен Цар е славянски еквивалент на латинското император.
Гледам че и бомата е отговорил докато го напиша наново това, заради гадния IE.
Историята ни учи, че никой не се учи от историята.Редактирано от пишмaн-линrвиcтЪ на 30.01.04 15:18.
| |
|
/мене се плескам по челото
Точно така, област на действие на, селения. (не селяния)
Историята ни учи, че никой не се учи от историята.
| |
|
Добре, защото и аз съм против да е кралство. Всъщност, мислех си за един сборник с детски приказки на Толкин - Tales from the Perilous Realm, който бе преведен на български "Опасното кралство" и някак си това винаги ме е човъркало. Е, щях да се тормозя повече ако беше преведно "царство", тъй като в света, създаден от Толкин царе и цезари не е имало, но както и да е. Благодаря ви.
| |
|
Царство по-скоро в смисъла да кажем на "растително царство"... Царството, като обособена област от света, без дори да е свързана въобще с хорските неща.
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
Тема
|
Re: Кралство - Царство
[re: Adanedhel]
|
|
Автор |
ivx (Troglodyt) |
Публикувано | 31.01.04 13:45 |
|
оххх, колкото пъти като минавам по Славейков толкова пъти ме сръгва в сърцето като видя Хокинговата вселена в орехова черупка...
Realm освен царство има значение и на "страна" И затова е по-правилно.
"царство/страна на злото" е различно от "кралство на злото", а това зъглавие ми се чини дека може съвсем успешно да се преведе и като "Приказки/разкази от страната на опасностите"
| |
Тема
|
Re: Кралство - Царство
[re: ivx]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 31.01.04 14:55 |
|
Мдам, така е. "Приказки/Предания от опасните владения" също не звучи зле
| |
|
по-добре "опасните предели"...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
Ами в света на Толкин не го е имало и въпросния Карл, нито пък католицизъм.
Историята ни учи, че никой не се учи от историята.
| |
|
|
|
|