|
Тема
|
Някой със средновековна лирика и литература?
|
|
Автор |
SANTlAGO (chevalier) |
Публикувано | 26.03.03 19:00 |
|
В дискусията за музиката някой бе попитал за средновековната лирика.
За съжаление специалистите,преводачите и изобщо изданията на български език в това отношение се броят на пръсти;за желаещите пък да четат в оригинал стои бариерата на владеенето на средновековен латински,гръцки ,или пък провансалски,кастилски,старокаталунски и арабски език,както и солените цени на оригиналните издания.
Преди години тук излязоха две книги (преводи и изследвания)на Симеон Хаджикосев-"Снегът зеленина сънува''(сборник с провансалска куртоазна поезия) ,както и едно негово изследване върху средновековната лирика
И изобщо имаше една поредица "Ариел", която имаше амбицията да представи някои от емблематичните романи и стихове на средновековието,която обаче изглежда направи последен достоен,но отчаян опит в това отношение,издавайки "Роман за розата" преди 3-4 години
Наскоро излязоха и един частичен и един цялостен превод на ''Едда'' на Снори Стуролсон
Та има ли интересуващи се от поезиятя и другите литературни форми на средновековието?Сериозните интереси и познания на Loretta в полето на скандинавската литераратура от това време могат да бъдат от изключителна значимост в тази връзка,ако не бъркам( преди всичко,в зависимост от нейното желание разбира се!)
Моите интереси са основно в областта на куртоазната(провансалска и галисийско-португалска) лирика от XII-XIIIв.
| |
|
между другото знаеш ли, че Marie de France е преведена на старонорвежки? 13 в. по поръчка на норв. крал Хокон Хоконсон, който е голям ценител на литературата и европофил (така да се каже), под името "Strengleikar" (lais за струнни инструменти), но... в проза :)
много забавно четиво!
а сега ще кажа и по темата.
From now on, I want you all to call me "Loretta"!
| |
|
първо благодаря за четката
искам да дам съвет: български и оригинал не са единствените варианти, има и трети: да си намерите преводи на някой от европейските езици, който разбирате
и допълнителен съвет: ако имате в ръцете си български превод и напр. английски превод, и можете да четете и двата, вземете английския! в общия случай това е по-добрия избор, по простата причина, че е с по-дълги академични традиции и изобщо хората са по-големи специалисти по тия неща на запад, отколкото ние сме в БГ. Преводът ще е и по-точен, и по-добре звучащ. Не на последно място, там има и конкуренция, преводите се състезават един с друг кой е по-добър, а в БГ това го няма.
Като казах това, да ви попитам: всички ли знаете OMACL?
OMACL = Online Medieval And Classical Literature
Има доста часове четене там, преди да се стигне до положението, в което вече няма да ви стига.
Друго полезно място:
- безобразно богата библиотека, чак да се потисне човек...
From now on, I want you all to call me "Loretta"!
| |
Тема
|
Re: Някой със средновековна лирика и литература?
[re: SANTlAGO]
|
|
Автор |
Meлkop (Велики) |
Публикувано | 26.03.03 22:24 |
|
Хъм... Романът Кръстоносци брои ли се?
I was the first dark lord...And I'll be the last one...Because I'll never die.
| |
Тема
|
Отново за синдромът "Блекмор"
[re: Meлkop]
|
|
Автор |
SANTlAGO (chevalier) |
Публикувано | 27.03.03 17:53 |
|
"Kръстоносци" е една изключително добра и вдъхновяваща класика,но се страхувам,че отново изпадаме в ситуация "Блекмор'с найт",защото уви имам предвид оригинална средновековна литература,създадена в периода V-XV в.
А иначе похвала за крал Хокон и евала на хората създали OMACL за благородното им дело!
P.S. srednovekovnata literatura e sazdala cial edin prekrasen janr ,narechen Ricarski roman!Редактирано от SANTlAGO на 27.03.03 17:58.
| |
Тема
|
Re: Отново за синдромът "Блекмор"
[re: SANTlAGO]
|
|
Автор |
Meлkop (Велики) |
Публикувано | 27.03.03 23:28 |
|
Значи не ме брой....
I was the first dark lord...And I'll be the last one...Because I'll never die.
| |
|
|
|
|