Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 03:08 01.11.25 
Религия и мистика
   >> Кастанеда
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Тема За превода и изразителносттанови  
Автор holy (12 Chicchan)
Публикувано20.03.18 23:19



Тия дни се зачетох в книгите на английски, за да сравня кой превод е по-добър и с учудване се замислям за някои неща. По мое мнение, за да се преведе нещо точно, трябва преводача да е абсолютно наясно какво има предвид автора. Това при превод на неща от нашия свят е напълно постижимо. Колкото темата на превода се отдалечава от материалния свят, за който всички имаме съгласие кое какво е, толкова по запознат трябва да е преводача с нужните понятия, които да опишат все по-абстрактната тема. Когато обаче става въпрос за нещо толкова абстрактно като магьосничеството, тогава най-малкото, което е нужно за един добър превод е преводача да има опит в същото това магьосничество.

Да вземем за пример думата impeccability. В магьосничеството тя е ключово понятие, посредством което човек може да натрупа енергия и да стане магьосник. В момента имам три превода , в които е преведена като "безупречност", "безпогрешност" и "съвършенство". Лично за мен тези три понятия имат различно значение. На едно място дон Хуан говори за ключовото значение на изразителността. Друга причина да се хващам за думите е природата на тези книги. Според Кастанеда, те са били упражнения по сънуване. Дали подбора на думите идва от сънуването или от дон Хуан, то и двата източника са достатъчно достоверни.



Да се върнем на impeccability. Превода в моята първа книга от синята серия е "безупречност". Като гледам този превод се възприел, защото го срещам в разговори и в интернет. Самата тази дума на мен не ми върши много работа. Превеждам си я като "да не може да бъдеш упрекнат", което поражда два въпроса: кой упреква и упрек по отношение на какво? Най-често съм срещал следното тълкуване: да правиш нещата по най-добрия начин. Това от своя страна е още по-неопределено. Поражда два въпроса, кои неща и какъв е критерия за най-добро изпълнение.

В Огъня отвътре дон Хуан пояснява, че когато говори за impeccability, има предвид следното:

"Impeccability is nothing else but the proper use of
energy,"

Преведено като

"Безупречността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"

Друг вариант:

"Безпогрешността не е нищо друго освен правилното използване на енергията,"

Очевидно става въпрос за модел на поведение, който не разхищава енергията, който я пести. Ние нямаме дума за това, защото не познаваме такова поведение. Оттам и трудностите в разбирането на impeccability. Израза има предвид, че грешното поведение ни изтощава, а правилното(присъщото) за нас, ни зарежда с енергия. Това правилно поведение е impeccability.

Нещата се случват!

Редактирано от holy на 20.03.18 23:21.



Тема Re: За превода и изразителносттанови [re: holy]  
Автор CoorhagenWillendorf (indulge&repent)
Публикувано04.04.18 10:49



Може би превода на думата като "безупречност" все пак не е толкова лош. Безупречността се отнася, както се разбира от книгата, като отнесена към начина на правене на нещата, а не отнесена към техния резултат. Резултатът може да е грешка, дори фатална, но начинът трябва да е безупречен от воинска гледна точка. А безупречността според мен е свързана с това воинът да действа така, сякаш е сигурен в действията си, дори да не е сигурен, защото разхищаването на енергия е типичното човешко поведение - двоумението, съжалението, колебанието, липсата на взимане на категорични решения и т.н. Което е състояние търпящо "упреци" постоянно. Разбира се и грешки. Но грешката е свързана с крайния резултат в подсъзнанието на хората, докато упреците или безупречността по-скоро се свързва подсъзнателно с мотивите на поведението, с тези малки предтечи на крайния резултат, които идват от намерението преди действието. Което ми се струва ключово в толтекския път на Хуан.

Abyss o\'Gold

Тема Re: За превода и изразителносттанови [re: CoorhagenWillendorf]  
Автор holy (12 Chicchan)
Публикувано05.04.18 23:10



Кастанеда също има затруднения в разбирането на impeccability. Очевидно дон Хуан описва непознато състояние.

"We're back again to my old question, don Juan. What's impeccability?"

"Yes, we're back again to your old question, and consequently we're back again to my old answer. Impeccability is to do your best in whatever you're engaged in."

"But don Juan, my point is that I'm always under the impression I'm doing my best and
obviously I'm not."

"It's not as complicated as you make it appear. The key to all these matters of impeccability is the sense of having or not having time. As a rule of thumb, when you feel and act like an immortal being that has all the time in the world, you are not impeccable. At those times you should turn, look around, and then you will realize that your feeling of having time is an idiocy. There are no survivors on this earth!"


Нещата се случват!

Редактирано от holy на 05.04.18 23:10.



Тема Re: За превода и изразителността [re: holy]  
Автор CoorhagenWillendorf (indulge&repent)
Публикувано09.04.18 17:59



Хубави откъси.



Abyss o\'Gold

Тема Re: За превода и изразителносттанови [re: CoorhagenWillendorf]  
Автор holy (12 Chicchan)
Публикувано10.04.18 23:23



"The secret of the luminous beings is that they have another ring of power which is never used; the 'will'. The trick of the sorcerer is the same trick of the average man. Both have a description.

"One- the average man- upholds it with his 'reason'. The other- the sorcerer- upholds it with his 'will'. Both descriptions have their rules, and the rules are perceivable. But the advantage of the sorcerer is that 'will' is more engulfing than 'reason'.

"The suggestion that I want to make at this point is that from now on you should let yourself perceive whether the description is upheld by your 'reason' or by your 'will'. I feel that is the only way for you to use your daily world as a challenge and a vehicle to accumulate enough personal power in order to get to the totality of yourself.




Нещата се случват!

Тема Re: За превода и изразителносттанови [re: CoorhagenWillendorf]  
Автор holy (12 Chicchan)
Публикувано08.07.19 22:32



Не е лош превода.

Дон Хуан настоява за безупречност, защото тя предполага внимание върху заобикалящия ни свят. Няма как да се направи нещо добре, ако вниманието не е съсредоточено. Енергия избликва, когато излъчванията вътре в нас се подравнят със свободните излъчвания. Целия процес по натрупване на енергия се състои в съсредоточаване на вниманието. В подреждането.

Навика разсейва енергията, защото не предполага внимание.

Неправенето акумулира енергия, защото изисква внимание.

Нещата се случват!



Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.