Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:04 10.11.24 
Непрофесионални
   >> Индианци
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Към филолозитенови  
Автор Black WolfМодератор (ловец)
Публикувано10.06.05 14:51



Шъй като тук се навъртат и филолизи, как ще преведете на бълг. ез. израза Indian fighter? Той започва да се употребевя още през 18 в. (май) и означава бял човек, който добре познава живота по Границата, индианските начини на воюване и успешно воюва с индианците.

Примерно такава са били през 18 в. Роджърс, Д. Буун, през 19 в. разните маунтинмени и някои амер. офицери (прим. ген. Крук)...

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!

Редактирано от Black Wolf на 12.07.05 18:40.



Тема Re: Към филолозитенови [re: Black Wolf]  
АвторHankasi (Нерегистриран)
Публикувано23.06.05 15:01



Не знам да има точен израз. Преведи го описателно. Или го обясни в бележка под черта и така.



Тема Re: Към филолозитенови [re: Black Wolf]  
Автор Пyшилиcт (На бай Брадър..)
Публикувано23.06.05 15:15



абе като се замисля (не че ми се отдава, пъки филолог не съм ) нещо от сорта "се сражава като индианец" с * - взимане на ку-та и т.н. Зависи какъв е текста де, ако постнеш изречение ще има повече предложения сигурно

Smoker and proud of it!


Тема Re: Към филолозите [re: Black Wolf]  
Авторla piovra (Нерегистриран)
Публикувано07.07.05 19:45



според мен значи индиянски боец....



Тема Re: Към филолозитенови [re: Пyшилиcт]  
Автор Sigryn (тиха)
Публикувано12.07.05 12:35



Той не казва, че се сражава като индианец, а че познава техния начин и живот и се бие срещу тях.

Между другото, забелязах, че в субтитрите на Малък голям човек в началото и в края превеждащият е написал израза по два различни начина, предполагам е имал същите колебания:

"{2782}{2921}Но, не очаквам от стар борец |срещу индианците, като вас"
"{95253}{95423}{y:i}Това е историята на |{y:i} стария индиански боец."


--------------------------------------
Forging the future from the timeless stone


Тема Re: Към филолозитенови [re: Sigryn]  
Автор Пyшилиcт (На бай Брадър..)
Публикувано12.07.05 16:09



ами да, ама кой да чете

Smoker and proud of it!


Тема Re: Към филолозитенови [re: Sigryn]  
Автор Black WolfМодератор (ловец)
Публикувано12.07.05 18:38



Да, очевидно става въпрос за такова колебание или просто недоглеждане (уви, много характерно за преводачите на филми).

В тази област има страхотни бисери!

А ти откъде взе субтитрите?

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: Към филолозитенови [re: Black Wolf]  
АвторSigryn (Нерегистриран)
Публикувано13.07.05 19:05



На диска ми са



Тема Диск?нови [re: Sigryn]  
Автор Black WolfМодератор (ловец)
Публикувано13.07.05 20:11



С филма?

Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!


Тема Re: Диск?нови [re: Black Wolf]  
Автор Пyшилиcт (На бай Брадър..)
Публикувано14.07.05 15:51



Обикновено на 1 диск с филм има 2 файва - образ и субтитри. Втория е обикновен текстов файл с указания кога да се изведе съответния ред. От там мисля ги е взела Сигрин

Smoker and proud of it!



Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.