|
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
Тема
|
Превод
|
|
| Автор |
reiner (новак) |
| Публикувано | 18.12.08 20:54 |
|
|
Някой може ли да ми каже дали има точно определен български еквивалент на следните понятия: BAR, QUARTERS, SOLE CALLOUS, FLARE?
Мерси предварително
| |
|
|
|
Предполагам, че Ния вероятно...
| |
|
|
|
И аз за нея си мислех
| |
|
|
|
Нямам представа как е на Български, но ето една снимка кадето се виждат bar, sole callous и quarter
За flare намерих един сайт на Английски но е с снимки
| |
|
|
|
това е много полезен линк... благодаря..
| |
|
|
|
Знам че не бях полезна с превеждането, но дано снимката и линка с снимките даваt идея за какво се говори.
| |
|
|
|
Здравей,
според мен:
BAR- преграда
QUARTERS-четвъртина
SOLE CALLOUS- загрубяло копито.
Май нещо е свързано с проблеми със задно копито.
Редактирано от sachko на 19.12.08 11:38.
| |
|
|
|
(1) - Носок; (2) - Зацепная стенка; (3) - Подошва; (4) - Боковая стенка; (5) - Венечное кольцо; (6) - Пяточная стенка; (7) - Пятка; (8) - Стрелка; (9) - Угол подошвы; (10) - Белая линия; (11) - Стенка;
| |
|
|
|
а сега се търси превод от руски
| |
|
Тема
|
Re: Превод
[re: aдвok]
|
|
| Автор |
sachko (непознат
) |
| Публикувано | 19.12.08 17:19 |
|
|
Мога да ви помогна с превода от английски на по-горното описание.
Много от нещата се повтарят. От руски е по-трудно.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|