|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
Ерих Кестнер
|
|
Автор |
ad miral (андорския флот) |
Публикувано | 29.07.23 13:46 |
|
Днес, преди няма и 50 години се сбогува от този свят един от любимите ми поети.
Всички сме чели "Антон и Точица" и "Двойната Лотхен", но той освен това е писал и стихове, много стихове:
Kleine Rechenaufgabe
Allein ging jedem Alles schief.
Da packte sie die Wut.
Sie bildeten ein Kollektiv
und glaubten, nun sei's gut.
Sie blinzelten mit viel Geduld
der Zukunft ins Gesicht.
Es blieb, wie's war. Was war dran schuld?
Die Rechnung stimmte nicht.
Addiert die Null zehntausend Mal!
Rechnet's nur gruendlich aus!
Multipliziert's mit jeder Zahl!
Steht Kopf! Es bleibt euch keine Wahl:
Zum Schluss kommt Null heraus.
Малка математическа задача
Самичък ли си, нищо не върви.
И всички се изпълват с гняв.
Създават колектив и делови
си вярват, че на път са прав.
Народът гледа много търпелив
към бъдещето с грейнал лик.
Ала промяна няма! Кой е крив?
Задача за математик:
Хиляда нули ако наредиш,
какво излиза на бял свят?
С число безкрайно да ги умножиш,
все същото е: както да въртиш,
добиваш нула в резултат.
1930
Превод: Венцеслав Константинов
За съжаление от стиховете му на български са преведени една шепа, труден е за превод, завързани са му изречения и мисли.
_
If I turn out to be particularly clear, you`ve probably misunderstood what I`ve said.
| |
|
И мой много любим.
"истината за гражданите на шилда"
върнете ни архивите, идиоти
| |
|
Der schoepferische Irrtum
Irrtuemer haben ihren Wert;
jedoch nur hier und da.
Nicht jeder, der nach Indien faehrt,
entdeckt Amerika.
Полезна заблуда
Заблудите подхранват порив смел,
но то не е току-така.
Не всеки мъж, за Индия поел,
открива и Америка.
1971
Превод: Венцеслав Константинов
_
If I turn out to be particularly clear, you`ve probably misunderstood what I`ve said.
| |
|
върнете ни архивите, идиоти
| |
|
Гадняри сте вие, немскоговорящите. Не ви обичам хич.
Един приятел много обича Шилер и само ме пробва да схвана, обаче къде ти. В Хамбург бях няколко пъти за да се изложа по-добре и там... Та има паметник на Шилер пред кметството. Викам му, ти па кво ме гледаш и ти, бе!? Подпрял си брадата и ме зяпа, простак.
Сега вече и с Ерих Кестнер ще си имам приказката. Само да го видя...
| |
|
Гадняри сте вие, немскоговорящите. Не ви обичам хич.
И Поручика ни недолюбва, значи сте вече двама, напълно достатъчно да основете партия.
_
If I turn out to be particularly clear, you`ve probably misunderstood what I`ve said.
| |
Тема
|
Re: Ерих Кестнер
[re: ad miral]
|
|
Автор |
Muskat (оптиМис(т)ка) |
Публикувано | 29.07.23 19:28 |
|
Не всеки мъж, за Индия поел,
открива и Америка.
Безценно
ЕДНА ГОСПОЖИЦА ГОРЧИВО СЕ ОПЛАКВА
Ерих Кестнер
Превод от немски: Венцеслав Константинов
Красива съм. Като красива съм известна.
У мене почти всеки вижда Ботичели.
Не съм приятна дама. Нито интересна.
Аз съм красива! При това се казвам Ели.
Щом срещна някого и само промълвя,
набожен става той, поглежда ме с тревога
и сякаш моли се да го благословя...
Мъжете вярват, че да благославям мога.
Да си красива като мен не е забавно.
Да си красива като мен е просто мъка!
За идеал мъжете са ме взели явно.
А щом избрана си, не можеш се измъкна.
За тях светица съм, икона претворена.
Не пита никой искам ли да съм светица!
Аз съм момиче здраво, не и мъченица.
Защо да бъда, ах, божествено смирена?
Да, вижте ме! Аз съм красива поначало!
Не ми приказвайте изискано-несмело...
Че най-божественото в мен е мойто тяло,
и да ме любите не е престъпно дело.
Извайте ме в портрет! В поема вдъхновена!
Съгласна съм, но тези песни са преструвка.
Не зяпайте, като че съм ви забранена!
Красива съм, но заслужавам и целувка.
Позирам в профил, сгушена сама на стола.
Усещам се покрита от църковен прах.
Красива! А не ме е виждал никой гола.
Кой мъж ще връхлети, без страх от ореола!
Това, че сте така набожни с мен, е грях.
Редактирано от ad miral на 29.07.23 20:36.
| |
Тема
|
Re: Ерих Кестнер
[re: ad miral]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 29.07.23 19:39 |
|
Ами... любимият ми чужд писател. Май. Но до поезия не съм докарала, само съм чувала, че имал. Както и разни миниатюрни неща в проза. Аз съм стигнала само до детските романи и "Когато бях малко момче".
„...дълбоко там под слоя горен,
загризал тайно сладък корен,
мезон те гледа ококорен!“
| |
Тема
|
Re: Ерих Кестнер
[re: Muskat]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 29.07.23 19:40 |
|
Рих Кест.
„...дълбоко там под слоя горен,
загризал тайно сладък корен,
мезон те гледа ококорен!“
| |
Тема
|
Re: Ерих Кестнер
[re: Muskat]
|
|
Автор |
ad miral (андорския флот) |
Публикувано | 29.07.23 20:38 |
|
Още ми е пред очите изданието на Двойната Лотхен.
Има я в Читанката. Но преводът не е блестящ.
_
If I turn out to be particularly clear, you`ve probably misunderstood what I`ve said.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|