Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:40 09.06.24 
Компютри и Интернет
   >> Хакери, Кракери ....
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Стига с тая Bultra  
Автор socobg (непознат)
Публикувано25.01.02 23:42



Не е вярно,че Bultra е единствена.

Посетете:


Ако авторите го доработят до настолно приложение,
от ProLangs "Ряпа да ядат".

А който не е чувал за NeuroTran и InterTran,
да посети:
Първото е настолен транслатор,но много по добър и
стилен от Bultra.
Ето ви и малко скрийншотове:

Второто е неговата on-line версия,може да превежда
текст или цели сайтове.
И двете превеждат измежду следните езици:

English
British English
American English
French
European Spanish
Latin American Spanish
German
Italian
European Portuguese
Brazilian Portuguese
Japanese
Dutch
Danish
Norwegian
Swedish
Icelandic
Finish
Polish
Czech
Romanian / Rumanian
Bulgarian
Russian
Serbian
Bosnian
Croatian
Hungarian
Slovenian
Greek
Welsh
Filipino / Philipino / Tagalog
Hindi
Turkish
Korean (Transliteration)
Latin



Trial версии има много,но за съжаление няма българска,
така че няма смисъл от Cracks.
Ако някой знае Warez на оригиналното CD - да драсне адреса.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
Автор Mixy (почетен член)
Публикувано26.01.02 02:25



Онлайн транслатора на SkyCode даде учудващо добри резултати, след като го тествах с поредица текстове, взети от хелпа на IE-то...

Mixy


Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
Авторnov (Нерегистриран)
Публикувано26.01.02 06:22



А как се работи ofline?
Интересува ме нещо което може да се ползва ofline.За това се търси толкова
тая" bultra"! Ако знаеш нещо такова -кажи.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
Автор Wise Guy (регистриран)
Публикувано26.01.02 17:35



Hello this is Mike speaking. What's your name. How old are you?

здравейте това е Майк говорейки . какво е вашето име ? колко стари сме вие ?



You can use certificates to protect your personally identifiable information on the Internet, and to protect your computer from unsafe software. A certificate is a statement verifying the identity of a person or the security of a Web site.

вие можете да използувате свидетелства да защитават вашата лично идентифицируема информация на Интернет , и да защитават вашият компютър от несигурен софтуер . свидетелство е изявление проверяващо идентичността на човек или сигурността на уеб-сайт .

Naistina e dobre. Tiq mom4eta sigunro v momenta si pravqt zashtitata na software-a Nadqvam se da izkarat nqkoq programka...

Obache vs4ki drugi internet prevodachki sa napravo smeshni...

by Wise Guy

Редактирано от Wise Guy на 26.01.02 17:41.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано26.01.02 19:56



Здравейте от СкайКод!

Благодаря за добрите оценки на нашия машинен превод. За съжаление все още има текстове, на които не се държи така добре.

И няколко думи за крайния продукт:
- демо/алфа версия ще излезе до 2-3 седмици. Ще се даунлоудва от нашия сайт и ще е time-limited.
- цената на комерсиалната версия ще бъде 25 лв. с ДДС. Надявам се, че тази цена е съобразена с пазара и с възможностите на продукта. Също така се надявам, че хората ще си го купят, не само защото така е законно, но и за да продължим да усъвършенстваме продукта.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
Автор socobg (непознат)
Публикувано26.01.02 23:26



Лъчо(ако това наистина си ти),
не знаех,че се навърташ на подобни места.

Бях се зарекъл,че ако SkyCode завърши транслатора и го изкара на пазара
под 50лв.
Няма да го краквам,а ще си го купя.
Ако това с 25-те лева с ДДС е истина?
Едва ли някой ще си прави труда дори да го зарежда със SoftIce.
От ProLangs,просто ни принудиха с тази безбожна цена от $600 !!!



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор- (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 00:23



Brawo Lycho!

Bultrata kraknahme, ama ako twoito e na takawa cena, s dekompilator nema da go pipnem, da znaesh!

A s Bultra oshte ne sme priklyuchili, samo gledaite :)



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: socobg]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 01:57



Е, ние и на това се надяваме...



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 11:03



Abe zashto vsichki ste se izpravili sreshtu tazi BULTRA? Ta cenata si ia opredelia firmata. I nali ste si ia razbili. Imai te si ia.
Eto pri men kak raboti:
Entering a secure site

You are attempting to make a secure connection to this Web site. This Web site provides secure communication and has a valid certificate. Secure communication means that information you provide, such as your name or credit-card number, is encrypted so that it can’t be read or intercepted by other people. The certificate is a statement guaranteeing the security of this Web site. A certificate contains information that a specific Web site is authentic. This ensures that no other site can assume the identity of the original site.

Eto i prevoda.

Влизанe в защитен сайт
Вие се опитвате да направите безопасна връзка на този Уеб сайт. Този Уеб сайт осигурява безопасна комуникация и има действителен сертификат. Обезпечеването на средства за комуникацията която информация вие осигурявате, както например вашето име или число на кредитната карта , са криптирани така, че това не може да е прочетено или пресечено от другите хора. Сертификатът е изявление, гарантиращо на сигурността на тази Уеб сайт. Сертификатът съдържа информация това, че специфичния Уеб сайт е автентичен. Това осигурява това от никой друго място да не може да се приеме идентичността на оригиналното място.

E, i kakvo bihte kazali?????



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: mim]  
Авторmore (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 11:13



Abe tia ot ProLnags sa valili cenata. S vsichi 17 bazi cenata in e 350 leva.
Skycode ima mai dosta da gi goniat.
I az si prevejdam ot Online testa na Skycode i na Bultra ama mai tezi ot bultrata sa po-dobri.




Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: more]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 11:24



Eto originalen tekst

Word Translation Mode
No more flipping through pages and pages of dictionary entries! With Word Translator's Word Translation mode, you can translate single words, phrases and even short sentences quickly and easily with your mouse and just a few keystrokes. Because Word Translator is bi-directional, you can do so using either of the languages supported by your bilingual dictionary!

Eto prewoda s bultrata
Способ на Дословен превод
Не прелиствайте повече страници и речникови статии! С способа на Дословен превод с Текстовия Преводач , вие можете да преведете единствени думи, фрази и даже къси изречения бързо и леко с вашата мишка и просто няколко натискания на клавиш. Тъй като Текстовият Преводачът е bi-направляващ, вие можете да направите така да използвате или на езиците поддържаха от вашия двуезичен речник!

Eto prewoda s Skycode

формулирайте режим за транслация никога бутвайки през страници и страници на речник влизания ! с режимият за транслация на дума на преводачът на думата , вие може да превеждате единствени думи , фрази и дори къси изречения бързо и лесно с вашата мишка и няколко KEYSTROKES . защото преводач на дума е двупосочен , вие можете да правите така използване , всеко от езиците които са поддържани от вашият двуезичен речник !

Vijda se jestoka razlika. Ama v polza na bultrata






Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: mim]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 12:45



Ще отбележа следното:

- като повечето българи, mim не чете документация. Бултра възприема CRLF (край на ред) като край на изречение. Ние не го правим, и това е описано в сайта. Поради тази причина първото изречение е оплетено (заглавието се възприема като част от първото изречение).
- нормално е две различни превеждащи системи на различни текстове да се държат различно добре.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 15:44



Lacho, neiskam da te zasegna no tova si e samata istina i problema ne e samo do parvoto izrechenie.
Abe hora, shto ne se saberete s tia ot bultrata i da napravite neshto xubavo.
Ako sam te obidil izviniavai.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: mim]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 16:46



Не си ме засегнал. Пусни на Бултра "he hammered a nail." да речем.



Тема Резултати от тестове:нови [re: socobg]  
АвторPhilip (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 19:24



Бултра я превъзнасят, но и преводача на SkyCode (наречен от тях InterTran), не е твърде добър. Ето резултати от 5 теста, които публикувах в статията си за превеждащия софтуер в последния за момента (1/2001) брой на сп. "Бизнес софтуер":

Тест 1 – “This is a test sentence.”
Човешки превод – “Това е пробно изречение.”

Резултати:

Бултра – “Това е тестово изречение.”
SkyCode – “Това е изречение за тест.”

Тест 2 – “Someone is looking for you.”
Човешки превод – “Някой те / Ви търси.”

Резултати:

Бултра – “Някой търси Вас.”
SkyCode – “Някой търси вас.”

Тест 3 – “Time flies like an arrow.”
Човешки превод – “Времето лети като стрела.”

Резултати:

Бултра – “Времето лети както стрела.”
SkyCode – “Време лети като стрела.”

Тест 3 – “I knew he would have been reading for hours.”
Човешки превод – “Знаех, че ще е чел от часове.”

Резултати:

Бултра – “Аз знах , че той щеше да е чел за часове.”
SkyCode – “Аз знаех че той щеше да чете часове наред.”

Тест 4 – “No sooner had I received the message than I decided to ask her.”
Човешки превод – “Веднага щом получих съобщението, реших да я попитам.”

Резултати:

Бултра – “Не по-скоро има Аз получи съобщението от мен решителна да я помолва.”
SkyCode – “Номер който по-скоро ми имаше получи съобщението отколкото аз реших да питам нея.”

Тест 5 – “I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.”
Човешки превод – “Искаше ми се да можем да видим представление там, но всички билети бяха продадени отдавна. Все пак, Джон ще се опита да ни вземе места за друга вечер.”

Резултати:

Бултра – “Аз пожелавам , че ние бихме могли да видим , че пиесата там, но всичките билети бяха продадени много отдавна. Обаче, Джон ще се опита да получи места за нас за другата нощ.”
SkyCode – “Аз желая че ние можехме да виждаме пиеса там , но всички билети бяха продавани много отдавна. Както и да е, Джон отива към опит да получава седалки за нас за друга нощ.”

Ще отбележа само, че Бултра я тествах офлайн, в самия офис на ПроЛангс.

Дали резултатите са добри, преценете сами.

поздрави
Philip



Тема Резултати от тестове - допълнениенови [re: Philip]  
АвторPhilip (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 19:29



Ето и резултата от теста на третия преводач (InterTran - http://www.tranexp.com:2000/InterTran?):

Английски тест:
I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.

Превод:
АЗ искам ние p.t. от can виждам a играя там , но цял определителен член билет p.t. и p.p. от have p.p. от be p.t. и p.p. от sell дълъг преди. Обаче , Иронично название на средния англичанин е съществуващ към опитвам към добивам седалище за нас за друг нощ.

Едва ли се справя по-добре от българските преводачи.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Philip]  
Автор Илko ™ (®)
Публикувано27.01.02 20:13



Айде моля те да пуснеш същите текстове и на руския Сократ.
Дори и на руски ще можем да направим сравнение.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Илko ™]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 20:16



на сократ му пусни следното изречение :)

the plane took off.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Лъчo]  
Автор Илko ™ (®)
Публикувано27.01.02 21:20



Оказа се че успях да намеря последната версия на сократ и направих теста.

1. This is a test sentence.
2. Someone is looking for you.
3. Time flies like an arrow.
4. I knew he would have been reading for hours.
5. No sooner had I received the message than I decided to ask her.
6. I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.
7. the plane took off


1. Это - предложение теста.
2. Кто-нибудь ищет Вас.
3. Время летает подобно стреле.
4. Я знал, что он прочитает для часов.
5. Никакое раньше Я имел получившее сообщение чем Я решил спрашивать ее.
6. Я хочу, чтобы мы могли бы видеть игру там, но все билеты продавались давно. Тем не менее, Джон собирается пытаться, чтобы получать места для нас для другой ночи.
7. плоскость снимала

Вижда се, че и тук има проблеми ...



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Илko ™]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 21:57



Нивото на машинния превод е такова. Още повече, че никой не знае руски така добре, както български и не може да оцени изцяло колко добре/зле е руския превод.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Лъчo]  
Авторgeri (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 00:08



Лъчо, да не те засегна, но ми се струва много прибързано да пускате вашата програма в такова състояние. Същото важи и за Бултра, и в това се вижда само желание да се "забие пиронче" на пазара, за някакви фиктивни позиции. И двата продукта са далеко от качеството, което би свършило работа на обикновения човек. Да разгледаме следните случаи:
1) човек, не разбиращ английски. Тука и Бултра, и вашта програма биха объркали съвсем човечеца, и човек трябва да е решавал доста ребуси за да съобрази за какво става дума. Опитаите от превода да възстановите на англииски за какво става дума, практически е невъзможно.
2) човек знае много добре английски. Веднага се вижда, че вместо да му спести време, такава преводачка ще му изяде още, щото трябва да се разплитат и ребусите кото тя забърква.
3) може би най-облагодетелствуван е човек, който поназнайва малко английски. Тогава с известни усилия може и да се получи изгода от превода.
Не ми се мисли какво ще стане, ако се направи обратната преводачка с такова качество. Това ще бъде направо престъпление! Представяте ли си човек, които не знае англииски да я ползува. Когато превежда на български, може поне да се оцени колко неразбираемо е, но в обратния случай е ужас...

Та мисълта ми е че може да се хвърлят още усилия за да се получи нещо по-добро, а не да се избързва. В този си вид ми прилича на "Сега ще ви предложим да си купите счетоводна програма която да събира, а догодина във версия 2.0 ще може и да умножава..."
Относно руския Сократ - аз го ползувам от много време, и мога да ви уверя че той се държи много по-добре отколкото Бултра на квадрат! Проблемите, които се споменават по-горе наистина се срещат, но значително по-рядко. И обикновено произтичат от неясна семантика на изречението. И най-важното, той работи добре точно за руснаците, които не разбират английски.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: geri]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 00:33



Без да се засягам и без да се опитам да ви засегна: Колко добре знаете руски?

Пробвал съм и Сократ и други преводи от английски на руски -- страдат от същите болежки.

А що се отнася до неясната семантика и Сократ отговорът е лесен:

The plane took off. Ясно като бял ден!

Мога да дам и още примери, ако е необходимо. И ако не знаете руския като българския, не давайте оценки за качеството на превода. Защото най-трудно е да се каже дали едно изречение на даден (немайчин) език звучи естествено.

Що се отнася дали продуктът върши работа -- хората ще кажат (мисля че някои вече са казали по-горе :).



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Лъчo]  
Авторgeri (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 01:16



Винаги могат да се намерят изречения, които и печен преводач ще объркат.
Аз говоря за обикновен текст, и то в по-голямо количество - изречения в които често се срещат запетайки :))

Знам прекрасно руски по стечение на обстоятелствата и затова се наемам да твърдя че превода на Сократ е МНОГО ПО РАЗБИРАЕМ от Бултра и вашата система. Опитаи: един и същи текст преведен от Сократ се разбира веднага в повечето случаи (при допълнителен превод от руски на български!) докато нашите на български звучат витиевато до немай къде.
Не съм съгласен и с тезата че това е, компютърните преводачи толкова могат. Погледнете големите системи които превеждат от испански, немски и т.н. на англииски, преводите им са на много добро ниво. Това само показва че трябва да се работи още, и за съжаление - много.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: geri]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 01:29



И "the plane took off" е изречение което обърква печен преводач?

Относно разбираемостта: некачествен текст на чужд език ще звучи по-разбираемо от некачествен текст на майчин език -- просто защото майчиния език го знаем с такива подробности, с каквито нямаме шанс да знаем друг език. Моля те, дай примери с конкретни изречения, за да бъде всичко точно.

Тезата ми беше, че компютърните преводачи в момента са приблизително на такова ниво. Ние нашия го правим от 3 години, а някои хора от три пъти повече. Факт е че преводачите могат да станат по-добри, и това ще стане.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Лъчo]  
Авторgeri (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 01:37



OK, мир! :))

споделях собствени впечатления и мисли. А програмата ви хората ще я оценят, няма да и се размине. Дано не я сложат само в директория \Fun, както бултра :-)



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: geri]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 01:45



Няма проблем.

Освен това, аз не подценявам хумористичната стойност на някои от преводите :)



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор SDR ()
Публикувано28.01.02 18:11



he hammered a nail <=>Той заби гвоздей
© BULTRA



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: SDR]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано28.01.02 19:52



тогава

The disease affects the scalp and the nails.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор SDR ()
Публикувано31.01.02 11:53



The disease affects the scalp and the nails <=>Болестта въздейства на скалпа и гвоздеите


btw Kakyw e problema?
Takiwa prosti izrecheniq ne sa problem. Kojto ochakwa ot komputaren prewod razreshawane na sinonimnite problemi prosto ochakwa twyrde mnogo ili gleda twyrde mnogo filmi



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: SDR]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано31.01.02 19:30



:)

Съгласен съм, че компютърния превод не решава всички семантични проблеми.

Но пусни същото изречение през

http://tran.skycode.com/

и сравни резултата :)



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор Delwin-Модератор (niakakuv si tam)
Публикувано31.01.02 19:55



Out of sight, out of mind. == Daleche ot ochite, se razkriite ot um.


mmmm :)
Dobre che ne e kato v onia star vic za prevoda engl-ru da vurne "Sliap idiot" :))))



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Delwin-]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано31.01.02 20:17



поставянето на точка обикновено предполага изречение. Изречението си има сказуемо. Кое е сказуемото в твоя случай?



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор Delwin-Модератор (niakakuv si tam)
Публикувано01.02.02 10:54



Izrechenieto e napulno korektno, kakto v bulgarskiat, taka i v angliiskiat ezik. Ne sum specialist po gramatika, za da otgovoria tochno kakuv vid e izrechenieto. Bezglagolno? Ne sum siguren.
Mejdu drugoto pozdravlenia :) Ne znam koi i koga preglejda tova koeto se revejda prez web-a, no 10 minuti sled kato mi dade tozi rezultat, neshtata biaha opraveni.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Delwin-]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано01.02.02 11:21



е в случая бях аз :))

този велик тест, понеже не можах да го анализирам граматически, е въведен като частен случай :)



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Автор Delwin-Модератор (niakakuv si tam)
Публикувано01.02.02 12:24



Toi e ot edin star vic :) Mislia che imashe oshte niakolko takiva btw ;-)))



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Delwin-]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано01.02.02 13:40



знам го :) невидим - идиот



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: -]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано08.02.02 02:00



Айде пичове, ходете и теглете --

на http://webtrance.skycode.com има демо на транслатора (en->bg) на уеб-страници!



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано09.02.02 14:25



Abe momcheta kakva e tazi glupava programa. Ta prevoda (ako moje da se kaje prevod) se izvarshva s chasove. A za kachestvoto da ne govorim.
Otkajete se momcheta. Samo si gubite vremeto. Iavno e, che metodite Vi na rabota sa absolutno pogreshni. I kato filolozi i kato programisti.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.