Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 08:27 01.07.24 
Компютри и Интернет
   >> Хакери, Кракери ....
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: more]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 11:24



Eto originalen tekst

Word Translation Mode
No more flipping through pages and pages of dictionary entries! With Word Translator's Word Translation mode, you can translate single words, phrases and even short sentences quickly and easily with your mouse and just a few keystrokes. Because Word Translator is bi-directional, you can do so using either of the languages supported by your bilingual dictionary!

Eto prewoda s bultrata
Способ на Дословен превод
Не прелиствайте повече страници и речникови статии! С способа на Дословен превод с Текстовия Преводач , вие можете да преведете единствени думи, фрази и даже къси изречения бързо и леко с вашата мишка и просто няколко натискания на клавиш. Тъй като Текстовият Преводачът е bi-направляващ, вие можете да направите така да използвате или на езиците поддържаха от вашия двуезичен речник!

Eto prewoda s Skycode

формулирайте режим за транслация никога бутвайки през страници и страници на речник влизания ! с режимият за транслация на дума на преводачът на думата , вие може да превеждате единствени думи , фрази и дори къси изречения бързо и лесно с вашата мишка и няколко KEYSTROKES . защото преводач на дума е двупосочен , вие можете да правите така използване , всеко от езиците които са поддържани от вашият двуезичен речник !

Vijda se jestoka razlika. Ama v polza na bultrata






Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: mim]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 12:45



Ще отбележа следното:

- като повечето българи, mim не чете документация. Бултра възприема CRLF (край на ред) като край на изречение. Ние не го правим, и това е описано в сайта. Поради тази причина първото изречение е оплетено (заглавието се възприема като част от първото изречение).
- нормално е две различни превеждащи системи на различни текстове да се държат различно добре.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: Лъчo]  
Авторmim (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 15:44



Lacho, neiskam da te zasegna no tova si e samata istina i problema ne e samo do parvoto izrechenie.
Abe hora, shto ne se saberete s tia ot bultrata i da napravite neshto xubavo.
Ako sam te obidil izviniavai.



Тема Re: Стига с тая Bultraнови [re: mim]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 16:46



Не си ме засегнал. Пусни на Бултра "he hammered a nail." да речем.



Тема Резултати от тестове:нови [re: socobg]  
АвторPhilip (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 19:24



Бултра я превъзнасят, но и преводача на SkyCode (наречен от тях InterTran), не е твърде добър. Ето резултати от 5 теста, които публикувах в статията си за превеждащия софтуер в последния за момента (1/2001) брой на сп. "Бизнес софтуер":

Тест 1 – “This is a test sentence.”
Човешки превод – “Това е пробно изречение.”

Резултати:

Бултра – “Това е тестово изречение.”
SkyCode – “Това е изречение за тест.”

Тест 2 – “Someone is looking for you.”
Човешки превод – “Някой те / Ви търси.”

Резултати:

Бултра – “Някой търси Вас.”
SkyCode – “Някой търси вас.”

Тест 3 – “Time flies like an arrow.”
Човешки превод – “Времето лети като стрела.”

Резултати:

Бултра – “Времето лети както стрела.”
SkyCode – “Време лети като стрела.”

Тест 3 – “I knew he would have been reading for hours.”
Човешки превод – “Знаех, че ще е чел от часове.”

Резултати:

Бултра – “Аз знах , че той щеше да е чел за часове.”
SkyCode – “Аз знаех че той щеше да чете часове наред.”

Тест 4 – “No sooner had I received the message than I decided to ask her.”
Човешки превод – “Веднага щом получих съобщението, реших да я попитам.”

Резултати:

Бултра – “Не по-скоро има Аз получи съобщението от мен решителна да я помолва.”
SkyCode – “Номер който по-скоро ми имаше получи съобщението отколкото аз реших да питам нея.”

Тест 5 – “I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.”
Човешки превод – “Искаше ми се да можем да видим представление там, но всички билети бяха продадени отдавна. Все пак, Джон ще се опита да ни вземе места за друга вечер.”

Резултати:

Бултра – “Аз пожелавам , че ние бихме могли да видим , че пиесата там, но всичките билети бяха продадени много отдавна. Обаче, Джон ще се опита да получи места за нас за другата нощ.”
SkyCode – “Аз желая че ние можехме да виждаме пиеса там , но всички билети бяха продавани много отдавна. Както и да е, Джон отива към опит да получава седалки за нас за друга нощ.”

Ще отбележа само, че Бултра я тествах офлайн, в самия офис на ПроЛангс.

Дали резултатите са добри, преценете сами.

поздрави
Philip



Тема Резултати от тестове - допълнениенови [re: Philip]  
АвторPhilip (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 19:29



Ето и резултата от теста на третия преводач (InterTran - http://www.tranexp.com:2000/InterTran?):

Английски тест:
I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.

Превод:
АЗ искам ние p.t. от can виждам a играя там , но цял определителен член билет p.t. и p.p. от have p.p. от be p.t. и p.p. от sell дълъг преди. Обаче , Иронично название на средния англичанин е съществуващ към опитвам към добивам седалище за нас за друг нощ.

Едва ли се справя по-добре от българските преводачи.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Philip]  
Автор Илko ™ (®)
Публикувано27.01.02 20:13



Айде моля те да пуснеш същите текстове и на руския Сократ.
Дори и на руски ще можем да направим сравнение.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Илko ™]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 20:16



на сократ му пусни следното изречение :)

the plane took off.



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Лъчo]  
Автор Илko ™ (®)
Публикувано27.01.02 21:20



Оказа се че успях да намеря последната версия на сократ и направих теста.

1. This is a test sentence.
2. Someone is looking for you.
3. Time flies like an arrow.
4. I knew he would have been reading for hours.
5. No sooner had I received the message than I decided to ask her.
6. I wish we could see a play there, but all the tickets had been sold long ago. However, John is going to try to get seats for us for another night.
7. the plane took off


1. Это - предложение теста.
2. Кто-нибудь ищет Вас.
3. Время летает подобно стреле.
4. Я знал, что он прочитает для часов.
5. Никакое раньше Я имел получившее сообщение чем Я решил спрашивать ее.
6. Я хочу, чтобы мы могли бы видеть игру там, но все билеты продавались давно. Тем не менее, Джон собирается пытаться, чтобы получать места для нас для другой ночи.
7. плоскость снимала

Вижда се, че и тук има проблеми ...



Тема Re: Резултати от тестове - допълнениенови [re: Илko ™]  
АвторЛъчo (Нерегистриран)
Публикувано27.01.02 21:57



Нивото на машинния превод е такова. Още повече, че никой не знае руски така добре, както български и не може да оцени изцяло колко добре/зле е руския превод.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.