|
Тема
|
"Дует на Цветята" от операта Лакме, превод
|
|
Автор |
eфp.Пpaз (*) |
Публикувано | 13.11.07 11:56 |
|
"Дует на Цветята" от операта Лакме
Представям ви български превод на арията "Дует на цветята" от операта Лакме от Лео Делибес. Тази мелодия сте я чували често, но някой може и да не знае от къде е. Ето тук в класическо изпълнение. Преведения текст започва 1 минута и 20 секунди след началото:
На български:
---
Дует на цветята
Под гъстия свод
където белия жасмин
С розите преплетени заедно
Край покрития с цветя речен брод
Смеейки се сутрин
Нека се спуснем заедно!
Нежно плувайки прелестни цветове,
По течението покрай брегове
По блестящите вълни,
Една ръка посяга,
Към брега се протяга,
Където спящата пролет живее,
И птицата, птицата пее.
Под гъстия свод където белия жасмин
Ах! Вика ни
Заедно!
Под гъстия свод
където белия жасмин
С розите преплетени заедно
Край покрития с цветя речен брод
Смеейки се сутрин
Нека се спуснем заедно!
Нежно плувайки прелестни цветове,
По течението покрай брегове
По блестящите вълни,
Една ръка посяга,
Към брега се протяга,
Където спящата пролет живее,
И птицата, птицата пее.
Под гъстия свод където белия жасмин
Ах! Вика ни
Заедно!
Оригинала на френски:
---
"Sous le dôme épais" from Lakmé
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
Английски:
---
Flower Duet English Text Translation
Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!
Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.
Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!
Under the thick dome where white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!
Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.
Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!
--------------
Превеждал съм от английски (с изключение на първото изречение, което го проучвах дълго), а римите са според френския оригинал. Не зная френски уви, но когато попадна на нещо такова ми се иска да зная.
Преди време имаше една реклама на British Aiways, много е вероятно да сте я гледали. Там се използва и част от тази ария.
Докато правих проучванията попаднах на една страница в Интернет, където хора са оставили своите коментари за тази ария. Интересното е, че много от тях са чули музиката и с течение на години са я запомнили в главата си, но не са знаели от къде е. След дълго време в неведение, обаче са решили да разберат и търсейки са я намерили. Намерили са онази страница и всеки е написал своята история.
При мен се получи следното. Преди 2 години даунлоадвах от случайни места класическа музика и съм попаднал на CD с оперна музика, арии от различни опери. Докато го прослушвах, това произведение особени ми допадна и се усетих, че го пускам отново и отново. Пуснах търсене в гугъл по заглавието и разбрах, коя е операта и как се казва всъщност арията. Мина след това повече от година докато се заинтересувах за какво се пее и чак сега го преведох.
Превод
Праз
2007
Редактирано от eфp.Пpaз на 13.11.07 15:50.
| |
Тема
|
Re: "Дует на Цветята" от операта Лакме, превод
[re: eфp.Пpaз]
|
|
Автор |
Pyиз (любител) |
Публикувано | 14.11.07 10:55 |
|
Тази ария е много хубава и ми подейства много добре.
Позволи ми една шега: ефрейтор и маршал са най-високите чинове в армията. Ефрейторът се възвисява над всички редници и е горд с едната си нашивка, докато маршалът е над всички... То и Напоелон е почнал от ефрейтор.....
| |
Тема
|
Re: "Дует на Цветята" от операта Лакме, превод
[re: eфp.Пpaз]
|
|
Автор |
Clo (непознат
) |
Публикувано | 16.11.07 17:21 |
|
Всъщност името на композитора е Делиб. Но това е френският - пишеш едно, четеш друго
Дуетът е прекрасен!
| |
Тема
|
Re: "Дует на Цветята" от операта Лакме, превод
[re: eфp.Пpaз]
|
|
Автор |
arte (espressivo) |
Публикувано | 17.11.07 01:10 |
|
и една естетична видео-асоциация.
Ego de me facio coniecturam!
(Съдя по себе си за другите!)
| |
Тема
|
Re: "Дует на Цветята" от операта Лакме, превод
[re: eфp.Пpaз]
|
|
Автор |
Ninana (песенна) |
Публикувано | 25.05.08 12:31 |
|
Начало на оперния туризъм в България!!!
---------------------------------------------------------------------------
Група фанатизирани оперни фенове от Амстердам пристигат в София с полети на „Хемус еър“, за да гледат операта „Лакме“ от Лео Делиб. Премиерата е утре вечер в Софийската опера, следват още няколко представления, вече изкупени от фанатизираните фенове. Билетите – от 8 до 50 лева, са по джоба на всеки меломан от Западна Европа, който, без да му мисли много, дава по 200 евро за спектакъл в Миланската скала и по 300 паунда за представление в лондонската Ковънт гардън.
Пламен Карталов постави „Лакме“ 82 години след първата и единствена постановка на българска сцена. /б.а. посл. постановка в София- е била 1926 година !!/
Редактирано от Ninana на 25.05.08 12:36.
| |
Тема
|
Re: Оперният туризъм
[re: Ninana]
|
|
Автор |
Pyиз (любител) |
Публикувано | 26.05.08 08:56 |
|
За такъв чух за първи път на живо преди години от двама германци от Хамбург. Те казаха, че операта в Хамбург представя "модернизми"и затове те ходят на опера в........Будапеща!
| |
Тема
|
Re: Оперният туризъм
[re: Pyиз]
|
|
Автор |
Macbeth7 (непознат) |
Публикувано | 26.05.08 17:11 |
|
| |
|
|
|
|