|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | (покажи всички)
|
И на каква основа я правите тази класация? Нещо не мога да си представя примерно ситкомите без дублаж. Ако, да речем, "Алф", "Ало, ало", "Приятели", "Всички обичат Реймънд" и т.н. се накичат с надписи, съмнявам се, че диалозите ще са толкова забавни. Освен това, сигурно половината реплики ще отпаднат по редакторски съображения. А в случая на "Спешно отделение", например, ще се загуби голяма част от очарованието на словесните престрелки.
Има си сериали и сериали, има си публика и публика. Сериозните, които изискват усамотение и размисъл, е добре да бъдат субтитрирани. Но атмосферата в развлекателните се предава много по-естествено чрез дублажа. Навремето Националната телевизия пусна "Бар "Наздраве" с надписи и ми беше невероятно скучен, въпреки записания смях... Освен това дублажът освобождава телезрителите, които са се отпуснали вкъщи пред телевизора или пък само надават по едно ухо, да си човъркат нещо, да готвят и прочие.
Редактирано от cineman на 31.01.10 13:35.
| |
|
Съгласна. Особено с последното изречение. Пък и доста възрастни хора, по- трудно четат субтитрите. Виж, друго е като надуят ТВ- то с бясна сила...
"Човек,който желае настойчиво нещо,ще принуди съдбата да отстъпи." ЛЕРМОНТОВ
| |
|
в смисъл? :)
| |
|
бар Наздраве на мен и на английски ми е скучен
С дублаж или с надписи - все тая - повечето наистина добри ситкоми или комедийни сериали, които са изпълнени с интелигентен хумор, са на практика непреводими поради безбройните игри на думи, специфичност и очарование на изказа, ташак с регистрите, идиомите и разни чуждици от френски примерно, с които английският бъка, но на български всичко това почти няма как да се преведе поради културни различия и поради липса на съответстващи езикови конструкции.
Примерно "внимавай какво казваш" (mind your language) вървеше преди с дублаж на български и ми беше безкрайно скучно, докато наскоро го гледах на английски и беше върха, макар че дори и сега не успях да разбера 100% от шегите.
Ок, непревидими може би твърде силно, но за много от тях се изисква наистина блестящ преводач, за да запази очарованието на оригинала, както и блестящи дубльори, каквито няма толкова много. Един наистина добре преведен и дублиран сериал, за който се сещам, беше Ало Ало :) Добрютрю!
| |
|
Не видях една буква, оттам прочетох погрешно цяла дума и те репликирах, после видях грешката си и изтрих поста.
| |
|
Марки Марк е продуцент на какво??? Това просто момче е пълнеж, не друго!
| |
|
Спомена се разбира се ( Туйн Пийкс ).
| |
|
Да добавим и Октопод, но само до към 5-6 част, след това много затъпя.
| |
|
Mark Wahlberg and Stephen Levinson serve as the show's co-executive producers, and the show's premise is loosely based on Wahlberg's experiences as an up-and-coming film star.[1][2] The series deals with themes of male friendship and with life in Hollywood.
не разбирам кое те възмущава или те озадачава :)
момъка има кинти да е продуцент на нещо си ... в случая сериал- има идея, намира екип, сценарист, актьори и готово...
| |
Тема
|
Re: Сериалите
[re: Vendome]
|
|
Автор |
cineman (In kino veritas) |
Публикувано | 01.02.10 15:29 |
|
Аз "Октопод"-а след втория сезон просто не мога да го гледам, колкото и пъти да съм се опитвал. Докато баща ми ще го гледа постоянно, ако ще и да го преповтарят целогодишно...
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | (покажи всички)
|
|
|