Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 22:21 16.11.24 
Култура и изкуство
   >> Кино
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
Тема Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови  
Авторчyпakaбpищe (Нерегистриран)
Публикувано02.05.07 10:30



Гледам поредния ЕБИМУМАМАТА превод на филмово заглавие и просто недоумявам. От първите дни, в които понаучих английски, до ден днешен, не мога да проумея какви говеда седят зад преводите на филмовите заглавия. Първият ми впечатляващ сблъсък с БГ преводач беше през далечната 1990 година, когато гледах филмът "I, Madman", преведен от тогавашните гении като "Сатанински видения"

Както и да е, изтече вода оттогава, но стилистиката продължава - вчера се зачетох в програмата и се насладих на поредните гениални гъзотворения: WILD HOGS = КАТО РОКЕРИТЕ???? И независимо от изумителната тъпота на тоя превод, още повече ме впечатли напълно излишния волен преразказ на SUNSHINE - превърнат от някой кореспондент на вестник ШОК в "ГОЛЕМИЯ ВЗРИВ" Защо бе бате, ти го турим у устенцата, какво му е на СЛЪНЧЕВО СИЯНИЕ, и какъв си ти, хемо*оид с хемо*оид, та си решил да влагаш творчество в заглавията на филмите?

Меду другото, това е поредното БГ-only малоумие - в братска Русия например преводите на заглавията отговарят на актуалните заглавия. Тамошните преводачи не се чувстват достатъчно важни за да пренаписват превеждания текст според оскъдните електрически импулси на прегорелите си мозъчета.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: чyпakaбpищe]  
Авторmila (Нерегистриран)
Публикувано02.05.07 10:57



заглавията се превеждат/измислят

от разпространителя. странно, че хората още не го знаят.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: mila]  
Автор Elpharan1 (непознат)
Публикувано02.05.07 11:18



Плюс това не ви ли се струва понякога още по-смешния буквален превод - като едно време например на руски - Ирландская группа "Ты тоже" (U2) - но това е друго.
Нямам нищо против да се превеждат заглавия с лееееки изменения, но леееееки.
Грубата намеса губи направо смисъла от гледане на филма.


PS: А помните ли преводачът в кино "Дружба"??? - там беше единственото място с превод в ефир...

Така че, я не си го тургай на сърце, като знаеш английски не чети!

Или си сваляй руски субс.
Наслаждавай се на филма.
И аз се дразнех до скоро, особено от върховния правопис на онези блуждаещи мозъци, които дали от бързане (а според мен от незнание) сътворяват невероятни бисери. Така един смислен и интелигентен филм може да стане посмешище.
Затова вече не чета.
Да не забравя - а помните ли видео касетите с дублаж на някой студент от ИЧС по онова време? Имаше върховни попадения.




Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: чyпakaбpищe]  
Автор cineman (кинозавър)
Публикувано02.05.07 11:31



Какво ще кажете за шедьоври на превода, като:

"Вещи в занаята"
"Има ли пилот в самолета"
"Смотаняци"
"Новият Дон Жуан"
"Линията на смъртта"
"Голо оръжие"
"Ах, този джаз"
"Нулев ефект"
"Леден болид"
"Реална фантазия"
"Смъртоносен хоризонт"
"Танцуващо сърце"
"Зов за завръщане"
"Месо"
"Шотландски боец"

Но "върхът на топа" са заглавията на епизодите на "STAR WARS":

"Междузвездна война"
"Завръщането на джедаите"
"Клонираните атакуват"
и, разбира се, "Отмъщението на ситите"

Не привеждам оригиналните заглавия на филмите, защото не ги помня всичките. Обаче който е наясно, ще се сети за какво става дума.

Ясно е, че често заглавията се префасонират, за да станат уж по-ясни и по-атрактивни, но се стига и до смехотворни крайности...

----------
Always look on the bright side of life!

Редактирано от cineman на 02.05.07 11:33.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: cineman]  
Автор Elpharan1 (непознат)
Публикувано02.05.07 12:47



Съгласна съм.
Следва да отбележа, че когато искам да гледам филм вече гледам не само заглавието, а и коментарностите към него.
Точно заради преводите.
Нямах предвид точно такива "леееки изменния" на превод в заглавията...
и нещо друго - руския език е доста богат, защото някой беше споменал нещо за преводите на руски.
Къде сме ние?
Можем, но наистина по всичко личи, че школата за малоумни преводачи се вихри с пълна сила. И тези "преводачи" се множат...
Е, успокоявам се с мисълта, че след време киното ще се унифицира и няма да има нужда от преводачи, или поне доста рядко ще се случва.
ПЪК!
или поне се надявам.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: Elpharan1]  
Автор cineman (кинозавър)
Публикувано02.05.07 13:15



"Е, успокоявам се с мисълта, че след време киното ще се унифицира и няма да има нужда от преводачи, или поне доста рядко ще се случва."

Да, ако се върне пак към немите филми...



Щото иначе е невъзможно всички да научим по няколко чужди езика. А понякога дори и само един. Няма толкова учители за тази цел.

Измененията в посочените от мен случаи не бяха "леееки", а поне в половината от тях нямаха нищо общо даже със смисъла на оригиналните заглавия.

А от "коментарностите" невинаги може да се определи кой филм е хубав, но кой е тъп - си проличава веднага. Знам го от опит.
----------
Always look on the bright side of life!

Редактирано от cineman на 02.05.07 13:17.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: cineman]  
Автор Elpharan1 (непознат)
Публикувано02.05.07 13:46



имам предвид не нямото кино, а това, че все повече ще се използва английски.
и защо да е невъзможно да учим по няколко езика?
Ами то и сега поне един допълнителен се учи в училище. Да не говорим, че има и втори допълнителен...
"коментарностите" на мен лично ми помагат до толкова, че поне ми става ясно за какво става въпрос във филма.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: cineman]  
Автор .Linda. (Loring)
Публикувано02.05.07 13:49



Аз не мисля, че всички тези заглавия са подходящ пример за лош превод!
Даже мисля, че някои са доста добри попадения





Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: cineman]  
Автор. (Нерегистриран)
Публикувано02.05.07 13:56



Абе те и руските преводачи не са чак такива светци:
Скандальный дневник(Notes on a Scandal)
Властелин колец. Две крепости(The Lord of the Rings: The Two Towers)
300 спартанцев(300) тъпото е, че вече има филм с това име
Горбатая гора(Brokeback Mountain)
Парфюмер(Perfume: The Story of a Murderer)
Люди Икс. Последняя битва(X-Men: The Last Stand)
Обитель зла(Resident Evil)
Чужой против хищника(Alien vs. Predator)
Двенадцать друзей Оушена
V значит Вендетта
Очень страшное кино
Основной инстинкт
Призрачный гонщик
Побег из Шоушенка
Трудности перевода
и т.н.

Понякога се запазва името на литературен еквивалент, понякога е просто букварно превежданено, но резултатът често е плачевен.



Тема Re: Има ли в БГ специална школа за малоумни преводачинови [re: .Linda.]  
Автор cineman (кинозавър)
Публикувано02.05.07 16:03



Е да де, нали затова ги наричам "шедьоври"!



----------
Always look on the bright side of life!


Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.