|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | >> (покажи всички)
|
Да знам, че книгата започва от 52:13. Веднъж писах за това, както и за предполагаемия образ на Раб Божий.
Убий ме, но не се сещам как се казваше похватът.
| |
|
Калинка не каза ли, че думичката "дял" я няма в оригиналния текст?
| |
|
В моя Танах, дето си го ползвам аз я има - част, дял, ...ъх, ъх... порция.
За другите не знам.
| |
|
аз си ползвам една книжна тора и един пдф-речник, ама арамейски, та може и от там да ми се губи думичката "дял" . (я кажи, горе-долу как е тая "порция", че да я намеря :) )
| |
|
Аз ползвам английски преводи - два.
И двата са юдаистки сайтове.
Там е portion.
Не съм чак толкова оригинална!
Искаш на иврит ли?
| |
|
Виж тук.
| |
|
В някои Библии е в курсив. Все още разучавам въпроса.
Ето тук например:
http://lds.org/scriptures/ot/isa/53.3-5?lang=eng
Освен това думата "дял" я няма и в конкорданса на Стронг...
| |
|
?
12Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong;
От мормонския линк, който си дала...
Кой превод си избираш:
1. част
2. порция
3. дял
4. парче
5. участ
6. зестра
7. съдба
8. пай
9. къс
10. прикя
11. орис
И в руските преводи от иврит е дадено най често "Част". Думата в курсив, според мен не е защото я няма, а защото се уточнява, че това е най-близкото до езика значение в превод.
Редактирано от *abi* на 23.02.11 22:21.
| |
|
Част, дял, порция...виж колко превода изредих на Калинката.
Хахаха! Гугъл преводъчът! Е той е Великият.
Викам си я да го видя колко е научил иврит:
"Затова аз ще разделя - обществен и - огромни раздели корист, при които Аха ֱ кв. умре душата и - престъпления"
Аха!
Редактирано от *abi* на 23.02.11 22:18.
| |
|
Искаш на иврит ли?
Да, ако може. Спелувай ми думата, която смяташ, че означава дял. :)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | >> (покажи всички)
|
|
|