Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:11 09.07.25 
Религия и мистика
   >> Християнство
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема За новия превод на Ев. според Йоаннови  
Автор a123 ()
Публикувано29.06.08 19:45



Във връзка с излизането на новия превод на rev. Донев пастир В. Стойков разпространи позицията си, която след като прочетох, реших, че е добре да бъде обсъдена.

Скъпи приятели и колеги,

По-долу ви цитирам въведението (

; и още ) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев на: Йоан: Евангелието, Посланията и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода. ИК «Игъл», 2008. Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него и по въпросната публикация въобще. Ето какво пише Доний Донев:[1]



“Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала. Работата по нея отне 12 години – от есента на 1996 г., която бележи нова епоха в историята на българската Библия с нейното интернетно издание Bibliata.com.

Но колкото и да ми се иска, тя съвсем не е мое авторство. Мои са само преводът, разсъжденията и преживяването на този древен текст, записан от най-младия сред дванадесетте Христови ученици – апостол Йоан. Двадесет века по-късно написаното Слово продължава да говори за спасение по благодат чрез Божията милост, след което ние никога вече не можем да останем същите. Нашата лична история, свързана с преживяването на Неговото присъствие, става част от Неговата история и е неоспоримо свидетелство за личната ни среща с Бога.

Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – от убеждението, че това не е Библията, която сме чели някога, до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията. Второ, тя ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия. Трето и най-важно – тази малка книга ще трансформира съзнанието на читателя в един нов контекст, в който на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно.

Словото е достатъчно просто, за да бъде разбрано от всеки мъж, жена или дете, и достатъчно съвършено, за да промени курса на времето и да направи от грешника Христов ученик. Ето защо, където и да отидем, каквито и да станем, каквото и да постигнем, ние винаги се връщаме към Словото. В него е нашата идентичност, нашата сила и нашата надежда за вечността. В него е нашата история.”



Най-напред ще кажа, че съм сериозно обезпокоен от предложения превод и най-вече от претенцията на автора му, което ясно се вижда от цитирания текст. Ето какво мен ме впечатлява най-много.

1/ Предложеният превод е представен като отговор на воплиюща нужда от «нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала». Моето предположение е, че не незапознатост кара Доний Донев да пропуска или омаловажава факта, че до момента има вече ТРИ пълни нови превода на НЗ от оригинал, направени от някои от най-добрите български специалисти. Това са: 1) Новият Завет – съвременен превод на библейския текст, Проект “Отворена Библия”, ЕТ “Госпъл”, 2002; 2) Новият Завет. Нов превод от оригинала, Българско библейско дружество, 2002 и 3) Нов Завет. Старогръцко-български дословен превод с номерация на гръцките думи по Джеймс Стронг, Първо издание, Фондация „Извор на живот“, 2005. Като първите два от тях са по изданието Neste-Aland, 27, което все още е последното и най-авторитетно текст-критично издание на НЗ на старогръцки. Третият пък е дословен (интерлиниарен) превод, което успешно вече постига това, което преводачът се опитва да направи с преводите си на книгите на ап. Йоан.

Впечатлението с което остава читателят на въпросното въведение е или, че такива преводи не съществуват, или не са точно преведени – нещо, което въпросният буквален превод на Д. Донев явно претендира, че постига.

2/ Следващите думи са повече от скандални или плашещи, в зависимост от това колко сериозно ще ги приемем. Във въведението четем: «Тази малка книга първо ще реформира съзнанието на читателя – … до осъзнаването, че онова, което сме чели преди, не е бил коректният текст на Библията». Така г-н Донев с един замах обявява ВСИЧКИ преводи и ревизии на Библията на български не просто на съдържащи грешки, а направо некоректно предаващи текста на Библията. Разбира се, този съдбоносен проблем най-сетне, след над 150 години несполучливи опити на поколения, явно недостатъчно компетентни и вероятно недобросъвестни преводачи, редактори и издатели – протестанти и православни, ще постигне дословния превод на д-р Доний Донев – евангелски вярващ от гр. Ямбол, който получава своя докторат по църковно служение (D Min.: http://www.cogts.edu/degrees/dm.html) в Богословската семинария на Божията църква в гр. Кливлънт, щата Тенеси, САЩ ().

3/ С твърдението, че новият превод: «ще информира за всичко, което е било променено, перифразирано или пропуснато в ревизиите на българската Библия», г-н Донев ни остава без съмнение какво той смята за всички други издания на Библията и за ползата от неговия дългогодишен труд. Тук вероятно трябва да започна да изброявам многобройните грешки в превода на Доний Донев или да илюстрирам непоследователността в избраните от него принципи на превеждане[2], или поне да покажа колко нечетивен и объркващ на български е този превод. Но понеже познавам преводача и мнението му за компетентността на всички други, смятам че няма да има смисъл. Освен това се съмнявам, че ако стана по-конкретен и терминологичен в обясненията си по въпроси, касаещи старогръцкия език или дори българския, г-н Донев ще може да ме разбере и съответно да приеме или да обори доводите ми.

Редактирано от a123 на 29.06.08 19:46.



Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: a123]  
Автор believerbg (непознат)
Публикувано29.06.08 20:01



Моето мнение е, че този коментар, които си направил трябва да се пусне и в темата "Империята на Доний Донев" там той ще е много на място.
Иначе не пречи да се обсъжда паралелно и тук в отделна тема.



Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: believerbg]  
Автор KarpediumOO7 (непознат)
Публикувано30.06.08 10:24



Я да видим с кого си имаме работа:


WHOIS information for: believerbg.com:

[whois.enom.com]
=-=-=-=
Visit AboutUs.org for more information about believerbg.com
AboutUs: believerbg.com

Registration Service Provided By: PowerPipe.com
Contact: 625domains@powerpipe.com
Visit: http://www.powerpipe.com/

Domain name: believerbg.com

Registrant Contact:
DEN Bulgaria Ltd.
Ivaylo Tinchev

11-13 Tsaritsa Yoanna Sq.
Burgas, BG 8000
BG

Administrative Contact:
DEN Bulgaria Ltd.
Ivaylo Tinchev (domains@den.bg)
+359.878220110
11-13 Tsaritsa Yoanna Sq.
Burgas, BG 8000
BG

Technical Contact:
DEN Bulgaria Ltd.
Ivaylo Tinchev (domains@den.bg)
+359.878220110
11-13 Tsaritsa Yoanna Sq.
Burgas, BG 8000
BG

Status: Locked

Name Servers:
ns1.denra.com
ns2.denra.com

Creation date: 06 Jun 2008 12:13:07
Expiration date: 06 Jun 2009 12:13:07


Ако случайно някой не разбира....

Християнска реконструкция

.... Айде нема нужда .......


Редактирано от KarpediumOO7 на 30.06.08 10:25.



Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: KarpediumOO7]  
Автор ann ()
Публикувано30.06.08 11:11



А това какво общо има с темата за превода ... че не разбрах?





Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: KarpediumOO7]  
Автор believerbg (непознат)
Публикувано30.06.08 11:16



От никого не е тайна къде се хоства сайта. Също не е тайна, че се познаваме с Ивайло Тинчев.
Най отговорно обаче мога да заявя, че сайта няма нищо общо с "християнската реконструкция"
Естествено, че предпочитам сайта да се хоства на сървър, които се поддържа от християнин и то човек който познавам.
Ако си погледнал на сайта има информация:


Самият Тинчев може да подтвърди, че не споделям неговите убеждения поне такива, каквито бяха преди време.
Няма да отрека също и че макар да е толкова оплюван реконструкционизма има някой неща в учението им които са добри има обаче и доста неща, с които не съм съгласен.
Всеки сам избира в какво да вярва не мога да търся сметка на Тинчев за това, в което вярва а и не искам. Уважавам го като човек и християнин, който подкрепи пускането на сайта, много добре знаейки, че няма да е оръдие за проповядване на реконструкционизъм. Също така съм получил и неговото разрешение да публикувам на сайта материали, които са ми харесали от архивите на chrurchbg.com

Редактирано от believerbg на 30.06.08 11:48.



Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: KarpediumOO7]  
Автор БaйTopбaлaн (Експерт)
Публикувано30.06.08 15:24



Приятелю,
това тук е свободен клуб и могат да пишат (както и го правят) всякакви хора.
Ти също пишеш и то без някой от нас да те е взел на мушка за разследване кой си и за какво се бориш.
Аз също познавам хора, които са върли реконструкционисти. Някои от тях още от времето, когато не са и помирисвали реконструкторските идеи.
Какво трябва да направят моите сегашни познати - да ме заклеймят, защото сред тях има хора с подобно мислене?! Хайде стига с тази песен!
Това ми напомня за Клуба на дебелите, в който не могат да членуват кльощави люде.
А и апропо, разследваната от тебе личност, макар да ползва този хостинг, е твърде далеч в убежденията си от светлите реконструкторски идеи.

Просто (но не прост) човек


Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: a123]  
Автор muntzer2 (Георги Димитров)
Публикувано30.06.08 15:57



часта от писмото която беше изпусната.

4/Така от посочените цитати и от породилите се от тях мисли, предполагам, че ще е ясно защо не мога да повярвам на твърдение на преводача, че: «на превода на библейския текст отново е погледнато откровено и отговорно». Всъщност приемам г-н Донев да е откровен в това, което прави и декларира. Но не смятам, че откровеността му е съпътствана с отговорност. Смятам, че твърденията му във въведението, както и самият му превод е повече от доказателство за липсата на каквато и да е отговорност. За мен отговорността се измерва не в претенциите, а в реалната компетентност и връзка с други специалисти.


Казвайки всичко това, си давам сметка, че се ще предизвикам преводача и поддръжниците му. Но съм готов да поема този риск. Честно казано се уморих да подминавам хорската некомпетентност и арогантност, мислейки си, че така ще им дам време те да се усетят. Но явно остарявам и търпението ми вече не е същото.



С уважение,
п-р Венцислав Стойков.

Here’s my heart, O take and seal it,
Seal it for Thy courts above.


Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: a123]  
Автор muntzer2 (Георги Димитров)
Публикувано30.06.08 16:06



Аз мога само да кажа че в типичен за него стил Доий е пресилил маркетинга на превода си. Дали това е израз на безотговорност, гордост или маркетингова стратегия не е за мен да кажа. А от гръцки пукел не разбирам за да говоря за превода, нещо което дори Венци не е направил. Според мен той(В.) го е сметнал за своя отговорност да изрази отношение понеже с години се занимава с редактиране преводи и дори известно време работи за една от Библейските организации. И понеже маркетинга на Доний преминава прод носа на редакторите на Евангелски вестник като чиста монета. Иначе в интернета може да се публикува всичко, ама ...нещо с редактор ...тъжна работа.

Here’s my heart, O take and seal it,
Seal it for Thy courts above.


Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: muntzer2]  
Автор KarpediumOO7 (непознат)
Публикувано30.06.08 17:09



Аз мога само да кажа че в типичен за него стил Доий е пресилил маркетинга на превода си. Дали това е израз на безотговорност, гордост или маркетингова стратегия не е за мен да кажа. А от гръцки пукел не разбирам за да говоря за превода, нещо което дори Венци не е направил. Според мен той(В.) го е сметнал за своя отговорност да изрази отношение понеже с години се занимава с редактиране преводи и дори известно време работи за една от Библейските организации. И понеже маркетинга на Доний преминава прод носа на редакторите на Евангелски вестник като чиста монета. Иначе в интернета може да се публикува всичко, ама ...нещо с редактор ...тъжна работа.

Иди научи малко гръцки и тогава говори за маркентинг. Също толкова безотговорно е да се правят опити за компроментиране, преди да се даде оценка от специалисти в тази материя. Само да не се окаже, че всички в този клуб "Християнство" познават библейския гръцки и са наясно с текстовата критика. Всъщност това ни най-малко няма да ме учуди.



Тема Re: За новия превод на Ев. според Йоаннови [re: KarpediumOO7]  
Автор muntzer2 (Георги Димитров)
Публикувано30.06.08 17:38



съмнявам се, че с малко гръцки ще допринеса с нещо. Нали въпроса е колко точно гръцки знаят ДД и ВС.



Here’s my heart, O take and seal it,
Seal it for Thy courts above.



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2025 Dir.bg Всички права запазени.