Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 17:59 28.09.24 
Религия и мистика
   >> Християнство
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Нов превод на НОВИЯ ЗАВЕТ !!!  
Автор Инa (обективна)
Публикувано31.01.03 12:04



Еййй, хора!

Вчера бях на един симпозиум, от който останах страшно, ама страшно доволна! Беше в Аулата на Софийския университет, организиран от:

* Българско библейско дружество
* Богословски факултет към СУ "Св. Климент Охридски"
* Кирило-методиевски научен център към БАН

Беше представяне на някакъв НОВ ПРЕВОД на Новия Завет, изготвен от представители на всички гореизброени. Ето какво разбрах от лекциите, които се изнесоха. Това са записките ми от някои изказвания на този симпозиум (доколкото успях да записвам всичко, което се гововеше).

пастор Алтунян (председател на Българско библейско дружество):
"Всички останали преводи на Свещеното писание са били правени от други езици (църковнославянски, руски, английски, немски) с известни съпоставки с първоначалните ръкописи. Този превод е направен изцяло от оригиналните езици - първият такъв превод в България! Момент от епохално значение!"

(Този пастор също така говореше нещо за библейски преводи, правени преди Освобождението от екип българи православни и протестанти заедно с някакви чужденци. Сред българите чух имената на Петко Славейков, Фотинов и още някой, но не го хванах... Сори.
Същият говорител прочете и приветствие от Премиера.)


доцент Желев (декан на Богословския факултет в СУ и директор на Дирекция по вероизповеданията):
"Кратка история на превода на Православната църква. Работата по превода на Новия Завет започва през 1908 г. и завършва през 1918 г. Едва две години по-късно е отпечатан тираж 27 000 броя в Германия. През 1925 г. излизат първите сигнални бройки на превода на цялата Библия, а целият тираж се обнародва година по-късно. Този текст се използва през останалата част на ХХ век, като на няколко пъти се правят безуспешни опити за нанасяне на редакции, но безуспешно. Едва през 1982 г. това издание бива осъвременено и напечатано на модерен български език, но без текстуални корекции."

проф. протопрезвитер Николай Шиваров:
"Библейският превод от 1925 г. се нуждаеше от сериозно езиково обновление. Ние всички имаме нужда от ново вникване в завещаните ни истини. Аз лично съм запознат с работата на една комисия към Св. Синов, която работи цели 14 години. През ръцете ми са минали над 6500 страници машинопис с предложения и обяснения за корекции върху Стария Завет. (Отделно през ръцете на мои колеги минага още 2500 стр. върху Новия.) Когато започнахме настоящия труд, той беше предложен на представители на Католическата църква и Евангелските църкви и текните представители (архиепископ Кирил ............ и пастор Симеон Симеонов) приеха нашия труд. Затова можем да кажем, че този превод на Светото писание най-сетне е представителен и приет от всички християнски църкви в България.
Преводаческият процес беше на две нива. (1) Преводачески екип, който вършеше същинската работа; (2) review committee, съставен от представители на трите църкви (православна, католическа и протестантска). Понякога в този комитет имаше доста разгорещени дискусии, но всичко това правехме в духа на християнската любов.
Отговаряно е на два основни въпроса, които си зададохме още в началото на трудовия процес: За кого се превежда този текст? Кое ще има предимство - съдържанието или стилът? Оттук излезнаха и трите основни приоритета при превеждането: 1. ТОЧНОСТ; 2. ЯСНОТА; 3. ПЛАВНО ИЗРАЗЯВАНЕ.
Основната цел на този превод на Библията е той да се използва от всички християни в България при извънбогослужебен прочит."

Томас Каут (някакъв протестантски представител на United Bible Societies:
(Toзи чужденец коментираше някакъв текст от последната книга на Новия Завет "Откровение на апостол Йоан богослов", където се разказваше за някакъв "престол на сатаната", за някакво "бяло камъче" и т.н. Честно казано, нищичко не схванах от това, което говореше, а и преводачите му бяха ужасни. Не разбрах в каква връзка ги говореше всички тези работи, при положение че симпозиумът беше заради новия превод на Новия Завет.)

доцент д-р Светлина Николова (Кирило-методиевски научен център към БАН):
"След като учениците на светите братя Кирил и Методий пристигат в България през 885-886 г., те преработват неколкократно превода на Евангелието, Апостола и Псалтира. Тяхната редакция добива известност под името "Преславска редакция". Към тях са включени и някакви пророчески книги, плюс интерпретации от известни византийски писатели. Този текст придобива популярност в целия източноправославен свят, като техните книги се усвояват за употреба в Руската и Сръбската православни църкви.
До началото на XIV век биват правени многократни редакции на тези текстове. По това време един светогорски монах на име Йоан прави голяма обработка на всички дотогавашни редакции на Тетраевангелието, Праксапостула, Литургията, Тепик и Псалтир. Накрая той пише: "С труда, изложен от преподобния отец Йоан, преведе се от гръцки на български в Света гора атонска обител..." Неговият труд се превръща в стабилен текст, който постепенно изтласква останалите съществуващи редакции и застава в основата на всички богослужебни книги...
При настоящия превод са следвани няколко приоритетни цели: (1) възможно най-вярното разбиране на оригиналния текст; (2) достигане на възможно най-широк кръг читатели чрез осигуряване на добър, стилистически неутрален език; (3) привличане на нови вярващи посредством новия превод на Библията.
Следните езикови фактори са вземани предвид по време на преводаческия процес:
1. Отпадане на ПАДЕЖНИТЕ ФОРМИ спрямо изданието от 1925 г. В съвременния български език няма падежни форми (с изключение на личните и въпросителните местоимения и звателните форми на съществителните). В новия превод падежите са премахнати.
2. Заменяне на някои ЛЕКСИКАЛНИ и МОРФОЛОГИЧНИ ФОРМИ с изрази, които са съвременни. Например думи като "човеци" или "люде" са заменени с лексемата "хора".
3. Осъвременяване на ВИДОИЗМЕНЕНИ ЛЕКСИКАЛНИ ФОРМИ. Например дума като "Божий" вече се пише "Божи" или още по-добре "на Бога".
4. НЕРАЗБИРАЕМИТЕ ЛЕКСЕМИ се запазват, но се обясняват. В това число се включват названия и имена, животни и растения, мерки и теглилки, празници, както и имената на Бога. Например не се превеждат думи като "литра" (не "литър"), "мяра", "лепта". Думи като "осел" или "елей" се запазват в старата си форма, понеже съвременните им еквиваленти "магаре" и "зехтин" принадлежат на друг смислов пласт.
5. ЛЕКСЕМИТЕ С РАЗВИТИЕ са били превеждани според контекста. Например старата дума "изпитвам" има две различни значения: абстрактно - "подлагам на изпитание"; конкретно - "изпробвам". Според контекста се определя кой вариант да се предпочете.
6. При някои ЛЕКСЕМИ, които са ЧУЖДИ НА БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК се създава усещане за езиков дискомфорт. В такива случаи за предпочитане е езиковата форма днес. Например израз като "хванати от бяс" се изразва като "обхванати от бяс", а "можеш ме очисти" става "можеш да ме очистиш".
7. Много характерни за библейската изразност са онези ИЗРЕЧЕНИЯ, КОИТО ЗАПОЧВАТ С ДОПЪЛНЕНИЕ. (По принцип изкарването на допълнението в началото на изречението играе ролята на логическо ударение. Когато всяко изречение се пише по този начин обаче тази роля се изтърква.) В такива случаи се запазва словоредът на изречението в съвременния български език: подлог-сказуемо-допълнение. Например изречението "Тази притча каза Иисус" става "Иисус каза следната притча", а изречението "Дохожда една жена" става "Една жена идва."
8. При АРХАИЧНИ и РЕДКИ ЛЕКСЕМИ се запазва старото звучене с оглед поддържане на приемствеността на превода. Запазени са думи като "праотец", "месечина", "дълготърпелив", "нозе", "предобраз", "Святая святих".
Освен всички гореизброени приоритети на преводаческия труд не трябва да забравяме, че има и още една функция на библейските текстове - да кодифицират нормите на българския език. Преводът на светите братя Кирил и Методий постигат именно това. Нека и този превод да послужи за кодифицирането на съвременния български език!"


****************************



Предполагам, че някои от вас също са били на този симпозиум. Сигурна съм, че не съм успяла да запиша и една малка част от всичко, което беше казано там. Съжалявам, ако съм пропуснала важни неща или ако съм допускала фактологически грешки при записването. Знаете как е на лекция - пишеш каквото схванеш, пък за останалото молиш колегите.

Ако някой от вас е бил там и също е водил някакви записки, ще съм благодарна да ги сверим, за да бъде възможно по-точно.

Пускам всичко това като тема, понеже съм страшно ентусиазирана, а и защото предполагам, че тази информация може да ви е полезна.

Хора, аз си купих това издание на Новия Завет! Там, пред Аулата, го продаваха само за пет лева. От това, което съм прочела досега, мога да кажа, че наистина звучи доста по-добре от другата Библия, която имам (издание на Св. Синод).

Възхитена съм, че днес има хора, които дават труда си с такъв жар заради Библията!

Възхитена съм, че днес видях протестантски пастори и православни свещеници (а имаше и католически свещеници) да седят в една зала и да общуват заедно и спокойно без всички тези гадни искри на неприязън, които виждам в клубовете тук между вас!

Възхитена съм, че днес видях християни, които не смятат, че за да си вярващ, трябва да си тъпак. Това бяха интелигентни хора, с които е удоволствие да се разговаря. (Аз се приближих до отец Николай Шиваров по време на почивката и бях възхитена от интелекта на този човек! Бяха го наобиколили няколко души и го питаха разни тъпи неща, а той само с няколко изречения ги постави на място. Невероятно. Защо всички християни не са такива като него?)

Хора, щастлива съм!




(ПС. За тези, които биха се объркали каква съм, искам да кажа, че не съм нито протестантка, нито православна, нито католичка. Всъщност изобщо не съм християнка (все още:), но вашата вяра ми е много интересна. Искам да науча нещо повече и съм благодарна на всички вас, които досега сте ми обръщали внимание и сте ми давали отговори на въпросите ми.)
_ _ _

Истината и златото се добиват не чрез отглеждане,
а чрез отмиване на останалото

Толстой


Тема Re: Нов превод на НОВИЯ ЗАВЕТ !!!нови [re: Инa]  
Автор24O5 (Нерегистриран)
Публикувано31.01.03 13:19



Бог да те благослови ,Ина
Радвам се за нещата ,които разказваш. Убеден съм, че досегашните преводи , които имаме са достатъчно добри ,за да предадат достоверно посланието на Бог . Аз самия имах синодален превод ,когато повярвах и не виждах никакъв проблем да го ползвам. По късно ,когато започнах да ходя нта църква, там ми дадоха и цяла Библия, вече "протестантска", всъщност както и ти каза с участието на православните Славейков-баща , К. Фотивнов ,И. Сечанов . Чужденците, които не си спомняш са докторите А.Лонг и Ч.Ригс, направили много за България.
Мисълта ми е ,че евангелския текст е познаван отлично от българските вярващи, мисля си ,че може да се направят нещо като сводове в които да се вижда как в древните ръкописи- старогръцки , сирийски, арменски и латински даден израз стои, да се показват нюансите, да се вижда как са възприемани от различните преводи- средновековни гръцки, старославянски, реформаторските преводи, и разбира се българските издания.
Това ми се вижда добър отговор на въпросите, иначе ми е трудно да кажа -ей това е баш превода, просто и досегашните (поне протестантските преводи) са достатъчно авторитетни , за да кажа - не сега това е направено както трябва. Всъщност в момента ползвам превода на Българско беблейско дружество от 2002 , наистина има напредък в стила , но не съм напълно убеден в някои корекции. Едни такива сравнителни сводове биха свършили добра работа в това отношение.



Тема Inche, shto ne stanesh zhurnalistka?!нови [re: Инa]  
АвторBivsh_Protestant (Нерегистриран)
Публикувано31.01.03 14:22




Otdava ti se.

Mersi za spravkata, beshe mi interesno.
Dano novija prevod se chete ot poveche hora.

Shtoto tam e problema - predi njakolko veka pochti nikoi ne e imal Biblia, ama horata sa bili blagochestivi i nabozhni. A dnes vseki pochti ima po edna Biblia u doma da subira prah, mnozina i po njakolko prevoda, ama vjarata e oskudnjala, moralut puk suvsem se gubi.

Bibliata ne e prosto iztochnik na informacija, spravochnik, a Kniga na zhivota i spasenieto, Bozhie Slovo.
Ne v bibliotekite ni e vazhno da ima Biblia, ne dori i v uma ni samo, a v surcata i zhivota ni. Ne e li taka?

Dvama dushi reshili da izuchavat Bibliata. Pochnali s Evangelijata. Procheli njakolko stranici samo i edinijat izcheznal za dulgo vreme. Kato se pojavil pak sled 3 godini, drugijat go pita "Abe ti kude beshe dosega?". "Ami ucheh se da izpulnjavam v zhivota si tova deto chetohme ot Bibliata. Trudno beshe, no malko po malko priviknah. Sega mozhem da produlzhim da chetem natatuk."
Ta taka e redno da chetem Bibliata...

Pozdrav.




Тема Re: Inche, shto ne stanesh zhurnalistka?!нови [re: Bivsh_Protestant]  
Автор TRl ()
Публикувано31.01.03 16:24



Точно така - те и бесовете нали знаят Писанието, и то в оригинал. И не само написаното, но и в с и ч к о, що е предадено от Христос и Апостолите, и което е тайна за мнозина човеци. И не само познават Библията, но знаят всички книги що е имало и има по Земята. И какво ли не още знаят, щото имат многохиляден свидетелски опит.
Знаят много, но каква полза от това.

Св. Апостол Петър, например, е бил "прост" рибар, необразован, безкнижник но е имал чисто и добро сърце - такова, което може да дава любов и да приема любов. Сърце, способно да обича всички и всеки. Това е най-важното.

Господи, помилуй.

Редактирано от TRl на 31.01.03 16:30.



Тема Страхотна идея!нови [re: Bivsh_Protestant]  
Автор Инa (обективна)
Публикувано01.02.03 02:18



Честно, откъде разбра? Наистина журналистиката ме привлича. Всъщност страшно много ме влече да пиша неща, които да се публикуват някъде. Независимо дали става дума за репортажи (това е скучно) или за някакви по-сериозни материали, ама наистина ми се пише много.

Някой ден, като стана известна българска журналистка, ще ти помена името (макар и да не го знам) с благодарност. Страхотна идея!

Сега по въпроса ти.

Аз не съм съгласна с теб, че всеки си има по една библия у дома, за да му събира праха в библиотеката (затова ли се казва библиотека - щото има библия?:) Напротив, много малко от моите познати имат идея какво всъщност представлява библията. Според тях това е някаква безнадеждно остаряла книга, която се четете само от попове и набожни баби. В нашия факултет има едно изискване да я прочетем отначало докрай, ама повечето от колегите ми от другите специалности изобщо не са и виждали библия.

От друга страна, питам се защо тези, които имат библия вкъщи, не я четат. Ами знаеш ли, според мен има една много проста и прозаична причина. Този език, на който е написана, е разбираем единствено за хора, които са родени преди идването на комунизма.

Никой човек на моя възраст няма ей-така, драговолно да си отвори да си чете текстове, които не само че не е ясно какво казват, ами са писани на езиков стил, който не говори нищо на един човек в началото на ХХI век.

Как си представяш, че "ще има библии в сърцето ми и в живота ми" (както казваш ти), ако преди това някой не ме е запалил да започна да я чета?

А после и да отдели време да ми разясни някои основни правила за четенето на библията.

А после и да обясни някои от неразбираемите поучения в нея.

А после и да ме светне кой кой е в историите, които се разказват.

А после и да ми покаже на някоя карта къде са се случвали всички тези неща.

А после и да ми каже как така тези нравствени поучения да се съотнесат към моя живот в София през 2003 година.

А после и да ме убеди, че целият зор си е струвал.

Разбираш ли защо се дразня на вашето мислене? Вие казвате, че ако някой харесва тортата, сам ще дойде да си поиска. Ама аз не знам дали ми харесва, понеже никога не съм вкусвала. Преди време ти ми каза, че тортата е хем сладка, хем горчива. Е, и кво? Мислиш ли, че с това апетитът ми се е разгорял?

Не можете да обвинявате хората, че имат нисък морал, защото не четяли библията. Аз пък ви обвинявам, че хората не четат библията, понеже вие не сте им обяснили колко хубаво би било да я четат.

Разбираш ли ме, bivsh protestant? Не те атакувам лично и не се заяждам. Но определено не харесвам оправданието, че видиш ли, народът няма морал и да си гледа работата. Който има съвест, сам да дойде в храмовете, а ние чак тогава ще му обясним вярата.

Топката е във ваш'то поле.
Инициативата трябва да дойде от вас.
Вие сте на ход.


_ _ _

Истината и златото се добиват не чрез отглеждане,
а чрез отмиване на останалото

Толстой


Тема ne ste pravi !нови [re: TRl]  
Автор Pau (Li)
Публикувано04.02.03 01:25



TRI, izviniavai za tovakoeto shte kaja, no Isus taka li praveshe, da si sedne na brega na galileiskoto ezero, da si kisne krakata vyv vodata i syrdito da myrmori "paplach sa horata, nedostoini, vseki krivvnal ot pravdata i greshi"

Ne otide li toi na kraka pri gresnite, nedostoinite, gadnite, prestypnicite, za da im donese Slovoto Si ?

izpadate v samodovolnata samoizmama na fariseia, koito se molel na Bog, kazvaiki, "Blagodaria ti Boje che ne sym greshen kato tozi dolen nechsestiv mitar"

pozdravi



Тема Re: ne ste pravi !нови [re: Pau]  
Автор TRl ()
Публикувано01.03.93 07:52



Прав си, че изпадам в прелест.
Може и да съм голям грешник, в което не се съмнявам, но не съм еретик.

Бъди здрав, приятелю.
С най-добри чуства.

Редактирано от TRl на 04.02.03 07:43.



Тема Re: Нов превод на НОВИЯ ЗАВЕТ !!!нови [re: Инa]  
Автор Данаил Богданов (непознат )
Публикувано10.01.13 19:44



Много съм развълнуван от това което прочетох за Новия Превод на Новия Завет!
И ако възможно бих искал да представя един стих от Новия Завет да бъде като база данни на сравнение със Новия Превод, ако не е в тежест на някой моля да ми каже Стиха от Евреи 4:12 дали е в съотношение на Съвременния Превод от 2004 година
Съвременен превод 2004
Евреи 4:12
12. Божието слово е живо и действено. То е по-остро от кама – врязва се дълбоко в нас чак до мястото, където се разделят душа и дух, стави и костен мозък; съди мислите и намеренията на сърцето

Моля ако някой има на сърце да ми отговори понеже е жизнено важно за мен...



Тема Re: Нов превод на НОВИЯ ЗАВЕТ !!!нови [re: Данаил Богданов]  
Автор Aulus Vitellius Celsus (semper spamens)
Публикувано12.01.13 11:06



и аз съм дълбоко развълнуван от темата, която повдигна след 9 години забвение.





Тема Re: Нов превод на НОВИЯ ЗАВЕТ !!!нови [re: Aulus Vitellius Cels]  
Автор *abi*Модератор (eLgreco)
Публикувано12.01.13 14:42



и аз от дълбоко познатия почерк на вълнението






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.