|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Речник от английски
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 27.01.03 10:23 |
|
Прввеждам книга от английски, в която има доста термини от органична химия (основно, но и други). Може ли някой да ме насочи към онлайн речник (англо-български или англо-руски) по темата? Благодаря.
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: Речник от английски
[re: ivz]
|
|
Автор | Lithium (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.03 07:43 |
|
Не, но ако постнеш тук думите които те затрудняват - току виж си извадил късмет ;-)
Що за книга е това между другото?
| |
Тема
|
Ето ги
[re: Lithium]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 28.01.03 09:20 |
|
Не исках да затруднявам участниците в проблемите си, а сам да ги реша, но понеже и след активно търсене на такъв речник не успях да го намеря, вероятно е да няма.
Всички термини могат да се намерят като дефиниции (и/или формули) в Интернет на английски. Проблемът ми е как звучат те на български. Книгата, впрочем е трилър, в който - поне засега - става дума за ритуално убийство, при което токсикологичната експертиза открива в кръвта на жертвата следните неща (повтарям, интересува ме правилния превод на български). Това са основно алкалоиди, но има и други:
Indole(s)
Harmaline (и производните му)
Ouabain
Phenantrene (напр. "фенантрен" или "фенантрин"?)
Ibogain (не е проблем да го транслитерирам йато "ибогаин", но дали е така?)
Hyoscine
И благодаря на всички, които биха ми помогнали!
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: Ето ги
[re: ivz]
|
|
Автор |
navy (специалист) |
Публикувано | 28.01.03 13:40 |
|
Hyoscine. ... Hyoscine: Alcohol: Sedative effect of hyosine enhanced. Hyoscine belongs
to Antimuscarinics and will have the following interactions of Antimuscarinics... Hyoscine hydrobromide has been
used pre-anaesthesia, in the eye for it's cycloplegic and mydriatic action
Ibogain is an alkaloid extracted from the rootbark of the shrub Tabernanthe
Iboga. This shrub grows in Central Africa.
Ouabain
Harmaline
Harmaline and Harmine. These substances both belong to the beta carbolines.
They are,the natural alkaloids of the South American Banisteriopsis
Индолът е кондензиран ( залепен до) 5-атомен със 6-атомен бензолен пръстен, като има един азотен атом в 5 -атомния. Ароматно съединение.
Фенантернът е 3 цикличен ароматен въглеводород.
Вместо да търсиш речници, само подай думичките на едно място, наречено google.После натисни бутона search ( търси) , и те ще излезнат.
Our enemies are always SIX FEET UNDER
| |
Тема
|
???
[re: navy]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 28.01.03 14:30 |
|
Абе човече,
Благодаря, че изобщо се занимаваш с моите постинги, но нещо не си ме разбрал. Аз нали съм написал, че нямам проблем с дефинициите, а с ПРОИЗНАСЯНЕТО на тези термини на български!?
С други думи, интересува ме, например hyoscine как да го напиша в книгата: хайоцин, хайосин, хиоцин, хиосин или може би нещо друго?
Ouabain = обеин, обейн или кой знае как?
harmaline = хармалин или армалин (защото в английския пишат император Адриан като Hadrian, и ел.чацтици адрони като hadrons)
Ето ти ми пишеш "фенанТЕРН", ама дали не си сбъркал и е "фенанТРЕН"? Освен това, на английски се произнася "фенантрин", така че с 'е' ли е или с 'и'? Съгласен съм, дреболия е, ама аз трябва да го напиша в книгата и после ще ми се смеят и ще ме сочат с пръст (химиците, де), че не знам елементарни неща и защото тогава не съм попитал.
Това, което ти ми предлагаш е за бележка под линия и е съвсем друго, което ми е ясно.
А "google", повярвай ми, пиша на ден поне по 100 пъти, ако не и повече (чувствам се като че ли аз съм го измислил)... Нещата, които ми ги казваш ги има И в специализирани бази-данни, но не на български. Та, такива работи...
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: Ето ги( поправка)
[re: ivz]
|
|
Автор |
navy (специалист) |
Публикувано | 28.01.03 15:09 |
|
Моя е грешката, сори. Индол, Фенантрен ( разбира се), Хармалин, Ибогаин, Убеин ( или Уобеин), Хиосцин. Имената идват не от английски, а от латински.
Но по-добре да питаш някой фармацевт, или аптекар.
Всичко добро , преводачо!![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/cool.gif)
Our enemies are always SIX FEET UNDER
| |
Тема
|
Re: Ето ги( поправка)
[re: navy]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 28.01.03 15:21 |
|
Господ да те поживи. Не вярвам аптекар да знае. Изпечен по алкалоидите фармацевт (със специализация във фито-фармакопеята), може би , но не ми се ходеше по аптеките. Както и да е, благодаря.
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: Ето ги( поправка)
[re: ivz]
|
|
Автор | Lithium (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.01.03 21:04 |
|
Ще споделиш ли все пак заглавие/автор на книгата?
| |
Тема
|
Re: Ето ги( поправка)
[re: Lithium]
|
|
Автор |
ivz (любопитен) |
Публикувано | 29.01.03 09:24 |
|
Майкъл Грубер (неизвестен досега), "Тропик на нощта" (работно заглавие), изд. "Бард", ще излезе предполагам към средата на годината
T-shirt slogan:
To err is human, to really foul things up requires a computer
| |
Тема
|
Re: Ето ги( поправка)
[re: ivz]
|
|
Автор | Lithium (Нерегистриран) |
Публикувано | 31.01.03 19:34 |
|
А, ок :) Не звучи като да е сериозно четиво. За момент се уплаших да не би да превеждаш учебник или нещо такова с тези познания ;-)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|