Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 01:00 21.06.24 
Хоби, Развлечения
   >> Бридж
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема Помощ за терминнови  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано08.06.06 20:57



Превеждам (в екип от доста хора) интерфейса на следващата весрия на Windows (казва се Vista). Има много проблеми, но в момента ме мъчи нещо, което някога съм го знаел, а не мога сега да се сетя. Става дума за играта Hearts, при която целта е да не печелиш взятки с купи или дама пика. Но е добре, ако можеш да събереш всички купи и дама пика (тогава имаш 0 наказателни точки, а на всичките ти противници се записват по 26). Та знае ли някой как се нарича това - опитът да събереш всички купи и дама пика.
Знам че въпросът не е от бридж, но все пак може ли някой да помогне?
Предварително благодаря!

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.


Тема Идеянови [re: ivz]  
Автор dnff ()
Публикувано09.06.06 13:10



Не знам как се казва, но защо не го преведеш с термин от бриджа - например "шлем". Нали трябва да събереш всичко.



I love this GAME!

Тема Re: Помощ за терминнови [re: ivz]  
Автор Nelida (непознат )
Публикувано14.06.06 18:11



"инжекция"



Тема Re: Помощ за терминнови [re: ivz]  
Автор1 kapo (Нерегистриран)
Публикувано14.06.06 22:52



Не беше ли ДОНКА изразът?



Тема Re: Помощ за терминнови [re: 1 kapo]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано16.06.06 10:46



"Донка" е наистина, но как да напишеш такова нещо в официален превод на игра? На мен най-много ми допадна "шлем" - нищо, че е от бриджа, терминът се използва и в тениса, т. е. е интуитивно ясно за какво иде реч.

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.


Тема Re: Помощ за терминнови [re: ivz]  
Автор dnff ()
Публикувано17.06.06 15:29



Значи все пак познах, а? Като кажеш шлем и всичко е ясно. Само трябва де се уточни, че в тази игра няма малък шлем.



I love this GAME!

Тема Дама пика [re: dnff]  
АвторBig Brother (Нерегистриран)
Публикувано09.07.06 10:30



"Шлем" все пак изисква да вземеш всички взятки, а не всички купи.
Не ми изглежда съвсем същото.
"Донка" е името на играта, но то може да се преведе и "Дама пика".
"Дама пика" напълно пасва и на английското заглавие "Hearts" (купи) -
говори за картите, които не трябва да взимате.
А "инжекция" е термин от тази игра и означава да прибереш всички
купи плюс Донката.



Тема Re: Помощ за терминнови [re: ivz]  
АвторJimabg1 (Нерегистриран)
Публикувано22.07.06 14:52



Казва се ДОНКА



Тема Re: Помощ за терминнови [re: ivz]  
Авторpoli_mineva (Нерегистриран)
Публикувано17.08.06 23:46



Здравей:)
Мисля че мога да помогна.В България еквивалента на Хартс е Донка,на израза:to shoot the moon="инжекция" и е на мен лично ми допада.Това е точно събирането на всички купи +дама пика.Термина шлем има място само в бриджа. В БГ обаче не се споменава за Вале каро,което носи -10 точки на този,който го притежава, но в оргиналния американски вариант го има. Затова го преведи с "инжекция"...да направип инжекция=да събереш купките и дамата





Тема Re: Помощ за терминнови [re: poli_mineva]  
Автор ivz (любопитен)
Публикувано18.09.06 12:38



Благодаря за отзивчивостта.
В интерес на истината това отдавна го предадох и сега (докато пиша това) се обадих по телефона да разбера в какъв вид е останало (защото след мен има още няколко... хм... инстанции?), но лицето, което би трябвало да е взело окончателното решение, не можа да се сети за крайния избор.
Според мен, няма приемлив вариант на български - имам предвид такъв, който да е ясен интуитивно дори на човек, дето на знае правилата на играта (не че те са кой знае колко сложни). И това се отнася както за "Донка" (просто няма как да влезе в официален превод с това закачливо и неясно откъде пръкнало се име), така и за "инжекция". Shooting the moon все пак подсказва (на англоговорящия), че се преследва труднопостижима (налудничава) цел, докато "инжекция" не подсказва нищо, освен може би, че става дума за нещо не съвсем приятно (за потърпевшите, естествено).
Не че имам някакви възражения (откъде накъде) във връзка с неформалното използване на тези названия.

Artificial Intelligence is no match for natural stupidity.



Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.