|
Тема
|
въпрос
|
|
Автор | питaнka (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.04.02 13:17 |
|
Може ли някой да помогне с превода на следните термини:
corkscrew/като фигура във висшия пилотаж/
chine(s)/chine area - a kind of an outer shell of Blackbird SR71
Благодаря.
| |
|
Da ne bi da se ima predvid pod `chine area - a kind of an outer shell` , ce Kitai e forpost na protivnikovite teritorii?
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: питaнka]
|
|
Автор | sluchaen chitatel (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.04.02 06:50 |
|
"corkscrew" e tirbushon. sigurno i figurata e njakakva takava - kato tirbushon.
a pyk "chine" oznachava 'grybnachen stylb', grybnachnata oblast na zhivotno, itn...
ponezhe stava duma za 'outer shell + chine area', pochti siguryn sym, che stava duma za "grybnaka na samoleta".
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: питaнka]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.04.02 10:37 |
|
От тези сайтове
http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Lab/4490/bb.htm
http://lowobservable.virtualave.net/Blackbird.htm
http://www.4sims.com/toppilot/Cards/SR-71.htm
разбрах що е това chine, но не знам как е на български. Това е частта от крилото, която преминава плавно в тялото (фюзелажа). "Плавно" е разтегливо понятие, но предполагам, че би могло да се дефинира като надвишаващо някакъв ъгъл - например 45 градуса.
Иначе пускаш едно търсене в любимата си търсачка и тя ще ти изплюе предостатъчно информация.
corkscrew само по себе си не е достатъчно. Ако допуснем, че е corkscrew roll, това май е някакъв вид тоно. Разликата е, че траекторията на самолета е винтова линия по цилиндър, докато при стандартното тоно е права линия.
Разбира се, това моето са само предположения, надявам се да се намери някой по-компетентен да отговори.
Боян
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: bsb_2]
|
|
Автор | eлeмar (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.04.02 23:09 |
|
Според това което описваш chine би трябвало да е или зализ или наплив в зависимост къде се намира. В бъргарския авиационен речник има дума chin чието обяснение направо ме озадачава въпреки че съм учил предмет "Устройство на самолета" - според авторката това означава "предна долна част на крилото??!!!!!????". Ако някой може да обясни какво означава защото аз въпреки че съм авиоинженер не мога!
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: eлeмar]
|
|
Автор | bsb_2 (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.04.02 11:16 |
|
Забравих да проверя в речниците, които имам вкъщи, но те надали биха хвърлили светлина по въпроса.
Изводът, който си направих от информацията в посочените от мен сайтове, е за елемент, който е най-близо до "зализ". Ако предният ръб на крилото на самолета сключва ъгъл от примерно 45 градуса с фюзелажа, този chine е преход между крилото и фюзелажа под ъгъл поне 70-ина (или 20, не знам точно откъде се мери) градуса. Ама на картинките се вижда достатъчно добре, можеш и сам да се ориентираш.
Само че май има известна разлика със зализа, защото chine в SR-71 изпълнява и допълнителна функция на фиксирано предно хоризонтално оперение (fixed canard). Т.е. не е само за намаляване на съпротивлението, каквато вероятно е ролята на зализа.
Иначе тоя chin явно е сбъркан chine.
А понеже не съм учил устройство на самолета, не мога да дам термина на български.
Боян
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: bsb_2]
|
|
Автор | Moss (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.04.02 12:53 |
|
Ako cocksrew наистина е тирбушон, на руски казано "штопор". Дали за свредел на английски може да се използва и друга дума освен spin.
| |
Тема
|
Re: въпрос
[re: bsb_2]
|
|
Автор | eлeмar (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.04.02 22:30 |
|
Днес проверих в един авиационен английско-руски речник там пише че chin е "долна предна част на фюзелажа" - така че съвсем се обърках не знам дали си прав за зализ но не е изключено. Но със сигурност мога да кажа че това което го пише в речниците няма превод на български или руски , просто няма такава обособена част. Е ще се радвам ако някой ме опровергае ще науча нещо което незнам.
| |
|
Сигурно е това, защото chin буквално означава "брада, брадичка", така че ако го свържем логически, би трябвало да е долната част на носа наистина.
| |
|
|
|
|